陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)笔记和课后习题详解
标签:
陈宏薇新编汉英翻译教程 |
分类: 课后习题 |
为了更好的帮助大家复习,橙芝学习网特精心整理以下相关资料供大家备考,希望对大家能有所帮助!!
内容简介
本书是陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)教材的学习辅导书,主要包括以下内容:
1.整理名校笔记,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对各章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
2.详解课后习题,巩固重点难点。本书选取教材全部课后习题的正确译文,进行全面细致的解析,总结翻译要点。对于使用该教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性。
3.翻译示例汇总,便于学习记忆。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
4.精选考研真题,提供详尽答案。精选考研真题,并提供参考答案。所选真题基本体现各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。
第1章 绪 论
1.1 复习笔记
一、翻译的性质与类型
1. 翻译的意义
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source
text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated
text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2. 翻译的类型
就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位
翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准
1. 中国的翻译标准
在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and
elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and
closeness)的翻译标准。“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the
original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the
original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as
possible)。这一标准是一个科学的、可操作的翻译标准。
在我国的翻译标准中,还有鲁迅的提出的标准“凡是翻译,必须兼顾着两方面,一当然是其易解,二则保存着原作的丰姿。”
傅雷的“神似”(similarity in
spirit)、钱钟书的“化境”(sublimation),即“出神入化”,都是翻译的最高艺术境界。
2. 西方的翻译标准
翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)在“翻译原理简论”一文中提出的三条翻译基本原理:
(1) 译文应该完全传达原文的思想。
(A translation should give a complete transcript of the ideas
of the original work.)
(2) 译文的写法与风格应与原文的写法与风格性质相同。
(The style and manner of writing should be of the same
character as that of the original.)
(3) 译文应如同译语创作一样流畅。
(A translation should have all the ease of original
composition.)
泰特勒将上述三条原理按其重要性排列。第1条和第2条反映思想、写法与风格的“信”,第3条中的original
composition前没有定冠词the,所以它不指原文,而是指表达时用译语进行的“原创性重写”,即译语要地道、流畅。他的三条原理与严复的三字方针非常相似。
西方最流行的标准是等值(equivalent value)、等效(equivalent
effect)、功能对等(functional equivalence)。
3. “忠实、通顺”的翻译标准
对初学翻译者,“忠实、通顺”(faithfulness,
smoothness)是一种常见的标准。在张培基等人编著的《英汉翻译教程》中,“忠实”指忠实于原作的内容,忠实于原作的风格;“通顺”指译文语言必须通俗易懂、符合规范,是明白晓畅的现代语言。他们还指出:“忠实与通顺是相辅相成的。”
4. 本书采用的翻译标准
本书采用的翻译标准是“功能相似、意义相符”(similarity in function and
correspondence in
meaning)。功能较“虚”,语义较“实”,实现了语义相符,也就实现了功能相似。“相符”和“相似”是一对同义词。
(1) 综合各家之见,语言应具备下列七种功能:
功能可借助于文本的类型来确定。
(2) 词的两大类意义
指称意义:词的确切和字面的意义(strict and literal meaning)
蕴涵意义:词的隐含意义(implied or suggested meaning)
需注意:
意义不仅存在于词汇层,也存在于句子层和篇章层。
指称意义不完全等同于“词典意义(dictionary
meaning)”,因为词典中词条的释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。
四、汉英翻译对译者素养的要求
译者必须具备至少三种素养:深厚的语言功底、广博的文化知识和高度的责任感。
1. 深厚的语言功底
深厚的语言功底表现为对汉、英两种语言正确的理解和纯熟的运用能力。汉译英时,英语语感和英语表达能力对翻译结果起决定性作用。
英语语感包括:语法意识(sense of grammar)、惯用法意识(sense of
idiomaticness)和连贯意识(sense of coherence)等。英语表达能力也即是用英语写作的能力。
“语法意识”问题
语法意识表现在:学习者能牢固掌握英语语法规则,对汉英两种语言语法的差异有明确的意识。如若“语法意识”不强,则译文质量不理想。
“惯用法意识”问题
惯用法意识表现在学习者了解、熟悉并处处有意遵循英语的习惯用法。学习者的“惯用法意识”强弱与否,也是影响译文质量最重要的原因之一。
“连贯意识”问题
连贯意识表现在学习者了解英语句内和句际衔接的特点,懂得英语重形合的特点,善于调节句式结构,调整语序,运用或添加合适的语篇衔接手段,使译文连贯、逻辑明了。
2. 广博的文化知识
文化知识包括三个概念:(1)相关国家的文化背景知识;(2)汉英两种语言所反映的中西文化差异的知识;(3)翻译理论以及与翻译研究相关学科的知识。
更多资料可百度橙芝学习网或点上面习题详解查看,祝大家考试都能顺利通关!!

加载中…