郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)笔记和课后习题详解
(2020-01-16 13:14:50)
标签:
郭著章英汉互译实用教程 |
为了更好的帮助大家复习,橙芝学习网特精心整理以下相关资料供大家备考,希望对大家能有所帮助!!
内容简介
本书是郭著章《英汉互译实用教程》(第4版)教材的学习辅导书,主要包括以下内容:
1.整理名校笔记,浓缩内容精华。每章的复习笔记以该教材为主并结合其他教材对各章的重难点知识进行了整理,并参考了国内名校名师讲授该教材的课堂笔记,因此,本书的内容几乎浓缩了经典教材的知识精华。
2.解析课后习题,提供详尽答案。本书参考了该教材的国内外配套资料和其他教材的相关知识对该教材的课后习题进行了详细的分析和解答,并对相关重要知识点进行了延伸和归纳。
3.翻译示例汇总,便于学习记忆。本书将每章中的经典示例进行汇总,选取教材中正确的译文和解析,方便学习者学习和记忆,同时可以帮助学习者强化对重要难点知识的理解和运用。
4.精选考研真题,提供详尽答案。本书精选名校近年考研真题,并提供答案和详解。所选真题基本体现了各章节的考点和难点,但又不完全局限于教材内容,是对教材内容极好的补充。
5.详解练笔材料,巩固重点难点。本书附录部分收录教材附录三中的翻译练笔材料,提供参考译文,并列举相应的翻译要点,对于使用该教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性。
第1章 翻译概述
1.1 复习笔记
第1节 翻译学习方法和译者合格条件
一、翻译学习方法
掌握必要翻译知识和理论,进行大量实践
阅读翻译理论书籍、期刊,进行名著翻译实践、阅读翻译技巧书籍、浏览翻译网站等。
二、译者合格条件
(一)外文水平高
有些原文在特定情况下有特定译法,不能一概而论。要特别重视基本功的训练。
1. (Just) imagine (it).
【译文】不可能/想不到/没想到
【解析】≠把它想象一下吧。
2. I’ll buy it.
【译文】我不懂。/我答不出。/请告诉我。
【解析】≠我将买它。
(二)中文水平高
母语好是理解和表达的需要。理解指汉译英时理解汉语原文,表达指英译汉时可用好的汉语来表达。
(三)知识面广
1. John can be relied on, he eats no fish and plays the
game.
【译文】约翰为人可靠,他既诚实又正直。
【解析】需要英国历史典故方面的知识。
2. The Security Council has been seized of the question since
then.
【译文】安理会自那时以来就一直受理这个问题。
【解析】需要国际法方面的知识。
3. Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese
divisions.
【译文】良字实际上是日军两个师的结合部。
【解析】需要地理、军事等方面的知识。
(四)政治觉悟高
这一点在决定用词褒贬时要特别注意。
1. the peasant uprisings in the history of China
【译文】中国历史上的农民起义
【解析】不能根据英国的ALD及其香港出的汉译翻成“中国历史上的农民叛乱(或叛变)”,而应译为“农民起义”。
2. The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy
agent.
【译文】敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
(五)熟悉基本翻译技巧
翻译技巧可在短时间内收到成效。既不要过于重视,也不要完全轻视。熟悉必要的翻译技巧可以有效的进行翻译实践,否则会影响翻译水平的提高。
第2节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
一、The Definition of Translation(翻译的定义)
Translation is an art, a bilingual art and it is a
representation or recreation in one language of what is written or
said in another
language.(翻译是一门艺术,是两种语言之间的艺术。是用一种语言来再现另一种口头或书面语言文本所传达的意义。)
二、Aim of Foreign Language Study and the Importance of
Translation(外语学习的目的和翻译的重要性)
翻译的目的在于为本国人服务
“Learning a foreign language is not easy but it is worthwhile.
It makes you able to read foreign scientific and technical
literature, and that might be useful. It makes you able to read
some of the world’s best writers in their own language, and this is
a great pleasure. But the most important thing is that it gives you
a better understanding of your own
language.”(学好外语不易,但外语是值得学习的。掌握一门外语,人们可以阅读国外的科技文学作品,有些很可能是有用的。也可以阅读世界一流作家的原著,其乐无穷。最重要的是,它能够让人们更好地理解自己的母语。)(肖君石著.汉英、英汉翻译初探,1982)
现在国内所有民族都在致力于提高全民族的科学文化水平,我们必须加强同其他国家的科技合作与学术交流。虽然我们已经有自己的科技发明,但我们仍然需要向其它国家学习。
由此,翻译就显得十分重要。
三、Prerequisites for a Translator(译者的必备条件)
In a nutshell, in order to achieve genuine (not feigned)
competence in translation, according to the Premier Zhou Enlai, we
must try our best to strengthen our “basic training” in the three
essential aspects: the enhancement of our political consciousness,
the betterment of our command of the relevant languages, and the
broadening of the range and scope of our general
knowledge.(简单来说,为了获得真正的翻译技能,我们应当按周总理所说,努力提高政治觉悟、加强相关语言的学习、扩大知识面。)(钟述孔著《英汉翻译手册》(增订版),1983)
Besides a good knowledge of the two languages, acquaintance
with the subject matter covered in the book or article is also an
indispensable factor in doing translation work
well.(除了精通两国语言,对翻译材料主题相关知识的了解也是做好翻译工作必不可少的一个条件。)
四、Criteria for Translation(翻译标准)
Yan Fu: faithfulness, expressiveness and
elegance.(严复提出的标准:信、达、雅。)
“faithfulness” means the full and complete conveying or
transmission of the original content or
thought.(“信”是指译文要完整,且完全忠实于原作的内容和思想。)
“expressiveness” demands that the version must be clear and
flowing without any grammatical mistakes or confused logic and
sense.(“达”要求译文必须内容清晰流畅,没有任何语法错误或逻辑混乱现象。)
“elegance” is unadoptable because it refers to the use of
classical Chinese before the Han
Dynasty.(“雅”现在常常不被译者采纳,因为它需要用到汉朝以前的古汉语。)
Mr. Lu Xun, the greatest modern Chinese writer proposed
“faithfulness” and “smoothness” as translation standards and
attached importance to the preservation of the original flavour.
But he once said, “Rather be faithful (in thought) than smooth (in
language).”(鲁迅先生是中国近代伟大的翻译家之一,他主要提倡“信”和“达”,并且注重保持原作的风格。认为“宁信而不顺”。)
现今通用的两个标准:“信”和“达”。
1. “Faithfulness” first refers to the content of the original
work. The translator must bring out the original meaning both
comprehensively and accurately without any distortion or casual
addition or deletion of the original
thought.(忠实准确地传达原文内容,保持原文风格。)
更多资料可百度橙芝学习网或点上面习题详解查看,祝大家考试都能顺利通关!!

加载中…