梅达丽
(2023-07-30 10:59:46)梅达丽
[美]拉尔夫. 沃尔多.爱默生 作 廖春波 译
布尔克利,亨特,威拉德,霍斯默,梅利亚姆,弗林特,
使他们辛勤劳作的是地主,
干草,谷物,生根,大麻,亚麻,苹果,羊毛,木材。
每一位地主行走在他的农场中,
说:“这是我的,我孩子们的,我名下的,
西风吹过我的树林多么芬芳!
攀爬在我小山丘的绿荫里多么优美!
我想要这些纯净水和鸢尾花,
结识我,像做我的狗一样:我们惺惺相惜;
因此,我承认,我的言谈举止带有泥土味。”
这些人在哪里?在他们的土地下睡着了;
而新来者,又爱像他们一样,梨耕土地。
大地在花丛中笑了,发现他自夸的小伙子,
大地自负,不是他们的大地也自负;
谁在掌握犁耙,却不能用他的双脚
清理墓穴。
他们的坟地在增加,从山脊到山谷,从溪沟到池塘,
并为所有受约束的地产叹息。
“这是适合我的牧场,那是我的公园;
我们必须有黏土,酸橙,碎石,花岗岩石矿层,
薄雾笼罩的低洼地,是去拌和泥煤之处。
土地太好了,——完全依靠南方。”
“这也不错,你穿越过海,返回原地,
便找到你离开它们时可坐下斋戒的多少英亩。”
啊!超棒的物主,看不见死亡,谁在他的土地上
给他添加一座坟墓,一块更大的腐殖土。
听,泥土唱的什么:——
大地之歌
“我的和你的;
我的,不是你的。
大地永恒存在;
群星持续不断——
照耀着老海,
古老的海岸;
但古人在哪里?
见多识广的我,
却未看见一人。
“律师的契约
当然乱套了,
遗赠,
给他们,和他们的继承人
谁将成功,
没有失败,
永远不会。
“土地在此,
树林蓬松,
与古老的溪谷同在,
还有小山丘和洪水。
然而继承人呢?
像洪水的泡沫消逝了,——
律师,甚至法律,
以及王国,
从此被扫除干净。
“他们称我是他们的,
谁都想控制我;
可每一个人
希望我停留,用光,
我怎能为他们占有,
如果他们不保护我,
我何以要保护他们?”
当我听闻大地之歌,
我不再勇敢面对了;
我的贪婪也冷静下来,
像坟墓内寒冷的欲望。
译自《The Norton Anthology of American Literature》,原诗题名《Hamatreya》。