茵尼斯弗利的湖岛
威廉.巴特勒.叶芝
作 廖春波
译
现在我要起身走了,去茵尼斯弗利岛,
修建一座小木屋,用泥土和篱笆围造:
我将种下九垄芸豆,养一窝蜜蜂,
独居林间空隙,任蜂儿大声嗡嗡。
在那里我会有所平静,安宁慢慢降临,
从晨曦的面纱滴落到蟋蟀歌唱的地方;
半夜熠熠微光,正午片片紫红,
黄昏四处飞舞着朱顶雀的翅膀。
现在我要起身走了,因为日日夜夜
我总能够听见湖水低语,轻轻拍岸;
当我伫立马路上,或流浪街头时,
心灵深处却涌动故乡的阵阵涟漪。
译自《英文观止》(世界图书出版公司2006年11月第1版)
加载中,请稍候......