【中国诗文外译(特刊)】侠之大者笑傲江湖

分类: 中国诗文外译栏目 |
栏目名称:中国诗文外译
栏目顾问:何功杰、张智中、李正栓、任诚刚、徐英才、王绍昌、赵宜忠、岩子(德语)
栏目编辑:石永浩、张俊锋、赵佼、薛武、高媛(意大利语)、张明彬、黄金珠、丹丹(德语)、王磊
栏目策划:宛城卧龙
栏目题字:郭文章
本期诗人:七剑
本期责编:王磊
侠之大者 笑傲江湖
A Great
Swordsman Laugh over the Jungle
那个创造神话的人走了
论剑(龚刚,澳门大学教授)
秋风吹过江湖
一片枯叶卷上天际
坠入一代人的记忆
那个创造神话的人走了
问世间
情为何物
李莫愁杀人如麻
看不见的火焰
将她烧成灰烬
郭襄欲哭无泪
成吉思汗自居英雄
杀人如麻
不屑为情所困
一抔黄土
将他埋葬
侠之大者
不忍苍生受难
蠢笨的郭靖
不知道何为英雄
琴箫声中
令狐冲携任盈盈远去
盖世武功
弃之如敝履
遥遥可见的背影
再也不会转身
沧海犹闻一声笑
那个创造神话的人走了
2018年10月31日于澳门
He Who Created Myths Is Gone
The autumn wind,
blowing over the jungle
Carries a withered
leaf to the horizon
And falls into the
memory of a whole generation
He who created
myths is gone
What is
love
The living have a
big question
Ms. Worry-free has
killed thousands
Till the invisible
flames
Burn her into
ashes
Miss Guo Xiang has
no tears to shed
Genghis Khan, a
self-appointed hero,
Killed
thousands
Better to be
indifferent
And to be buried
in a heap of earth
A real
swordsman
Won't stand the
suffering of the world
A fool such as Guo
Jing knows not
What a hero is
like
Accompanied by the
music of Qin and Xiao
Linghu Chong went
afar with Ren Yingying
Discarding his
first-class Kungfu
Like a pair of
worn shoes
The back
distant
Will never again
return
While laughter
still lingers on in the vast ocean
He who created
myths is gone
(Translated by Xue
Wu and Zhu Kunling)
一个人走了,他把江湖扔下
问剑(杨卫东,湖北夷陵中学高级教师)
此刻他去了绝情谷还是风陵渡
我在北帝庙前双手合十。黑木崖顶
暮色四合,桃花岛畔满地秋天
此刻他杳然而去,把江湖扔下
一把剑在风中闪着寒光,一声笑
撕扯夜和大漠的沉寂。此刻
他在醉仙楼上畅饮,饮万里孤独
重阳宫中锁千古豪放,燕子坞里
琴声与箫呜咽
神雕侠和小龙女衣袂飘飘。此刻
令狐少侠转身离去
爱恨情仇淡出江湖。一个人走了
他把江湖扔下。此刻
我正读到《倚天屠龙记》的第三回
我有好多问题想向先生请教
2018.10.31于湖北
He is Gone, Leaving the
Jungle Behind
Right now he is
departing for
Cold-blood Valley
or Fengling Ferry
I am crossing my
hands before North Emperor Temple
Atop Dark-wood
Cliff the dusk closes in
Of Peach-flower
Island autumn is full
Right now he is
quietly departing, leaving the jungle behind
A sword is shining
cold in the wind. A laughter
is tearing the
night and the silence of the Great Wilderness. Right
now
He indulges
himself in liquor in Drunk-gods Restaurant
Drinking the
loneliness of thousands of mile
Ancient toughness
is locked in the Chongyang Palace
The music of Qin
and Xiao weeps in the Swallow Castle
Holy Eagle Knight
and Little Dragon Lady accompany each other. Right now
The young
swordsman Linghu turns back and leaves
Love and hatred
are fading out of the jungle. He is gone
He leaves the
jungle behind. Right now
I am reading
Chapter 3 of The Heaven Sword and
Dragon Saber
With so many
questions to consult Master Jin Yong
(Translated by Xue
Wu and Zhu Kunling)
忧伤太多,我不想再诉说忧伤
花剑(李磊,仲恺农业工程学院教授)
忧伤太多,我不想再诉说忧伤
先生就这样走了,在天国的路上
是否还要重布珍珑棋局
或者把绝情谷的侠侶神雕再来一遍
有人说:先生走了,江湖上再无侠客行
六脉神剑,没有倚天屠龙
书剑恩仇。而我要问:
为什么尘土和时间,总是
首先埋葬了善良的人?为什么
我的泪水总是揩不干净
让爱我的女人们伤心
先生走了,把侠义和道义
留了下来,桃花岛上的蓉儿
绿柳山庄的小昭,独孤九剑的
令狐公子,还有
葵花宝典和西毒欧阳锋
是否是让我看清楚这个世界
爱与宽容,潇洒与阴谋
是否是让我把剑磨得
更锋利一些,快意恩仇
或者含情脉脉
我爱这片江山,但我不要江山
我只爱我那朴素的女人
先生走了,其实你永远不会走
你就住在我的心里,正如当年一样
年少轻狂的我,梦里都是杨过
绝望的心,断了的手,依然在找
鲜亮的小龙女,但最终成了张无忌
优柔多情,空留下满身疲惫
我的先生,你不会走的
只要有人活着,你就会活着
活得无愧而宁静,风骨而淡然
今天,落叶洒满黄金,光亮斑驳
这个秋天,因为你而沉默
2018年10月31日于广州
With
Too Much Sadness, I D on’t Want
to Talk More
With too much sadness, I don’t want
to talk more
When the Master is
gone
Whether you’ll lay out the Grand
Chinese Chess again
On the road to heaven
along
In the Passionless Valley, whether
you’ll repeat
The legend of the Condor Hero’s
Return.
Someone said:the Master was
gone
No more Chivalrous Lengend in the
jungle
No Six Pulses Holy Sword handed
down
No Heaven Sword and
Dragon Sabre left
No
the Book and Sword kept back
I’ll
ask why the dust and time is so hurry
To
bury and cover the kind-hearted men
Why I can ’t
wipe away my tears
But
to make my lovers so suffering
The Master is gone, but the
chivalrous spirits
And morality has
remained
Such as Rong’er in Peach Blossom
Island
Xiaochao in Green Willows
Heights
And Linghu Childe, the lonely
swordsman
And Kuihuabaodian, the secret
book
And Ou Yangfeng , a man called West
Poison
Will you make me see through the
world
To understand what is a love or a
tolerance
What is a romance or a
intrigue
Will you make me sharpen the sword
better
Either to repay the kindness or
avenge the revenge
Or goo-goo eyes. I love this
land
I don’t want to conquer the river
and mountain
But whom I love deeply is my simple
woman
The Master is gone, but never in
fact
You live in my heart forever as if
those years
Young and confused, I dreamed as a
Yangguo
With a desperate heart and a broken
hand
I still persued Little Dragon
Maiden
But I become Zhang Wuqi at
last
An indecisive but tender
man
Who was so tired with nothing
remained
My Master, you’re never gone
away
If the human lives in the world and
you’ll be
alive
Without regret, you are so serene,
strong and calm
Full of fallen leaves, it’s bright
and golden today
This autumn keeps us silent for
you
(Translated by Li
Lei)
无题帖系列之十七金庸帖
断剑(罗国胜,上海CEO)
江湖是每个人的江湖
冷暖自知
棋局是每个人的棋局
黑白分明
远与近 爱与恨 是与非
剑拔弩张或春风化雨
高手总是来去无形
落子无悔,您落下最后一枚
带走您的江湖 爱恨纠缠
销声匿迹
而我却在自己的江湖棋局
执迷不悟
等您重返
Poems Untitled,
No.17: In Memory of Jin Yong
The jungle belongs to
everybody
Everything he
knows
The chess board belongs to
everybody
Black and white
distinct
Far and near, right and wrong, love and
hatred
Ready to fight, or melt in peace like
spring breeze
The masters leave no
trace
Regret no more when a piece is
put
When putting the last piece, you take
away
Your jungle, love or
hatred
Leaving the world, unseen,
unknown.
Yet in my own chess game of the
jungle
I am still
trapped
Deep in my
dream
Your homecoming I am to
await
(Translated by Xue Wu and Zhu
Kunling)
江湖,从不退潮
(怀念金庸先生)
柔剑(张小平,扬州大学教授)
大闹一场,悄然离去
江湖水阔,小舟已过
小舟,划过剑桥的灯影
小舟,漫过昔日的群山
林中的小道,听闻你的故事
康河的桨声灯影,午夜里
还藏着一只未射的大雕
今夜,有多少无眠
绝情谷,可还有悱恻缠绵
戏台上的女鬼,面容姣好
少年,就此落下他的长刀
江湖,你的神话
从不退潮
着蓝衫,衣袂飘飘
秋色正好
2018年10月31日于英国剑桥
Never Fades for Thy Jungle: In Memory of
Mr. Louis Cha
Overrun the world
freely
Thou leave it behind and alone
go
As large as the Jungle for a
boat
Go beyond it as a
hero
Thy boat flies o’er Cambridge in the
sun
Thy boat flies o’er hills and greens
at night
The lane in the woods still tells
thy stories
They know thee in the romance of
knights
Punting o’er Cambridge River at
midnight
A huge vulture hides in thorns
beyond sight
Insomnia for thee day and
night
Love and passion still in the
vale
Cold-Blood though named by
thou
Still acted daily in the
world
The stage is as pretty as Lady
ghost
She is still in weal and
woe
Put thy sword away and
go
As a young boy in the
world
The Jungle goes with the myth
thou’ve made
Never fade to be eternal like a
tree
Gone with the wind in black
gown
Golden woods with thee in the
fall
(Translated by
Zhang Xiaoping)
英雄,无名
灵剑
(薛武,扬州大学博士)
捡一枚,九阳
捡一枚,九阴
忘了,太极
拖着扫帚的老僧
偷学武功的武痴
没有,高人
绝情谷里的故事,
和古墓里的爱恋一样
回到大漠,那个悲情
的华筝姑娘
有人坚持到底
有人悄然离去
笑傲江湖,正邪
一念之间,与光同尘
那一指六脉神剑
有闪电否
英雄,无名
2018年10月31日于美国达拉斯
Hero,
unknown
Pick up a scroll for
Nine-Yang
Pick up a scroll for
Nine-Yin
Forget it, Taiji
An old monk pulling a long
broom
Two idiots steal Kungfu
secrets
No, master
The stories in the Vally of Cold
Blood are
just like love in the ancient
graveyard
Back to the Great Wilderness,
and
back to the heart-broken girl
named
Hua Zheng
Some persist to the
end
Some leave with no trace left
behind
Laugh over the jungle
world
Good or evil is but a fleeting
idea
like dust or
light
Is there still
lightening
with Six-passage Holy
Sword
Hero, unknown
(Translated by Xue Wu
)
江湖侠客行——致金庸
霜剑(朱坤领,中山大学博士)
从漠北到江南
从侠客到眷侣
一把剑纵横天下
一张弓射雕江湖
不是黄蓉和任盈盈
眼光太浅,而是
郭靖太傻
令狐冲太痴
他们不懂得江湖
爱得越深
恨得越执着
恨得越深
爱得越痛苦
红颜和酒
是一样的颜色
水深,风高,浪急
出水才看两腿泥
常混江湖的
命中折戟任我行
最不谙世事的
左手举剑
右手举酒
心举着爱人
江湖侠客
选择退隐江湖
大侠金庸
看透了人性和世道
来时书剑恩仇
去时笑傲江湖
2018年10月31日广州
A Swordsman Laughing over the
Jungle
From North of the Gobi
Desert
To South of the Yangtze
River
From gallant swordsmen to involved
lovers
There always is
A sword to conquer the
world
A bow to shoot prey in the
jungle
It is not that Huang Rong and Ren
Yingying
Have a vision too
narrow
It is that Guo Jing too
dumb
And Linghu Chong too
infatuated
Do not understand the
world
The more love
The more obsessed with
hatred
The more hatred
The more pained with
love
The beauty and the
liquor
Look the same
The deep water and the stormy
weather
Test a hero to be
true
Predestined to
doom
Are those who idle and
muddle
The ones who see no
jungle
Seclude and go into
solitude
Having a sword in one
hand
Spirits in
another
With love in
heart
Jinyong, a swordsman great to his
name
Penetrates the human nature and the
times
He was come learning enmity and
love
He is gone laughing over the
jungle
(Translated by Zhu
Kunling)
七剑简介