【英诗汉译】埃莉诺·法杰恩《WhatIsPoetry》汉译九种
(2018-09-27 20:46:54)分类: 经典英诗汉译 |
by Eleanor Farjeon
What is Poetry? Who knows?
Not a rose, but the scent of the rose;
Not the sky, but the light in the sky;
Not the fly, but the gleam of the fly;
Not the sea, but the sound of the sea;
Not myself, but what makes me
See, hear, and feel something that prose
Cannot: and what it is, who knows?
诗为何物
作者:埃莉诺·法杰恩(英国)
翻译:岩子(德国)
诗为何物?有谁知道?
不是玫瑰却玫瑰般芳菲
不是天空却天空般明媚
不是流萤却流萤般光芒
不是大海却大海般激荡
不是自己却成就为自己
视之听之美文所不能之
诗为何物?有谁知道?
何为诗?
作者:埃莉诺·法杰恩(英国)
翻译:无心剑
何为诗?世间有谁知?
并非玫瑰却芬芳四溢;
并非天空却虹横天际;
并非流萤却微光熠熠;
并非大海却涛声不息;
非我却令我耳聪目利,
感知散文难绘之奇迹。
何为诗?世间有谁知?
何为诗?
作者:埃莉诺·法杰恩(英国)
翻译:王昌玲
非玫瑰,却芬芳。
非天空,却透亮。
非流萤,却溢彩。
非海洋,却回响。
非是我,却让我
感受散文之颓丧:
何为诗,谁知晓?
诗为何物?
作者:埃莉诺·法杰恩(英国)
翻译:吴茂华译
诗为何物?
不是玫瑰却玫瑰般芳菲;
不是天空却天空般明净;
不是流萤却流萤般闪亮;
不是大海却大海般激荡;
不是自我却内心般感知。
视之听之美文所不能之:
诗为何物?
何为诗?
作者:埃莉诺·法杰恩(英国)
翻译:张俊锋
何为诗兮何人知?
非玫瑰兮溢其香;
非天空兮闪其亮;
非流萤兮烁萤光;
非大海兮荡其响;
亦非我兮但能让
感见散文所难予:
何为诗兮何人知?
问世间诗为何物
作者:埃莉诺·法杰恩(英国)
翻译:石永浩
诗为何物,世间谁人知?
非是蔷薇,而是其馨香
非是苍穹,而是其天光
非是流萤,而是其逸影
非是汪洋,而是其涛声
非是自我,而是我得之
耳目心悦,岂散文堪比
诗为何物,世间谁人知?
诗为何物
作者:埃莉诺·法杰恩(英国)
翻译:薛武
诗为何物,谁又知晓
不是玫瑰,而是玫瑰的芬芳
不是天空,而是天空的光芒
不是流萤,而是流萤的微明
不是大海,而是大海的声响
不是散文,而是诗意
观赏、倾听、感觉,触电般的新意
诗为何物,不可知
诗
依列娜·法吉恩作
史潘荣 译
诗是什么?有没有人知道?
不是玫瑰,是玫瑰的芬芳;
不是天空,是天空的明亮;
不是萤虫,是萤虫的微光;
不是大海,是大海的荡漾;
不是自己,却能耳闻目睹
并能感受,散体文的短处!
它是什么,有没有人知道?
翻译:宛城卧龙译
何谓诗歌,又有谁能去知晓
不是玫瑰,却有玫瑰的芳香
不是蓝天,却有蓝天的闪亮
不是流萤,却有流萤的闪光
不是大海,却有大海的声响
不是自我,却让我看到听到
又感觉到,散文没有的景象
何谓诗歌,又有谁能去知晓
翻译:宛城卧龙译
修改:赵宜忠
何谓诗歌,又有谁能去知晓
不是玫瑰,却有其芳香味道
不是蓝天,却有蓝天的光芒
不是流萤,却有流萤的闪亮
不是大海,却有大海的声涛
不是自我,却让我看到听到
耳闻目睹,却感到赋诗单调
何谓诗歌,又有谁能去知晓