经典英诗同题翻译(第九期)TimeandLove
| 分类: 外国诗文汉译栏目 |
主
办: 中国诗歌网翻译版
翻译顾问:何功杰、李正栓、任诚刚、张智中(按音序排名)
编
委: 童天鉴日、木樨黄谷、金沙文字、张俊锋、石永浩、宛城卧龙
英文朗诵:张明彬
本期译者:任诚刚、赵宜忠、王昌玲、黄金珠、赵佼、丁立群、小雪人、姚阳春、孙蕴春、段冰知、张俊锋、石永浩、王磊
责
编: 宛城卧龙
Time and
love
When I have seen
by Time's fell hand defaced
The rich proud
cost of outworn buried age;
When sometime
lofty towers I see down-razed
And brass eternal
slave to mortal rage;
When I have seen
the hungry ocean gain
Advantage on the
kingdom of the shore,
And the firm soil
win of the watery main,
Increasing store
with loss and loss with store;
When I have seen
such interchange of state,
Or state itself
confounded to decay;
Ruin hath taught
me thus to ruminate,
That Time will
come and take my love away.
This thought is as
a death, which cannot choose
But weep to have
that which it fears to lose.
任诚刚注: deface
v. 损坏,涂污; outworn a. 过时的,废弃的; raze v. 夷平;
mortal rage n. 浩劫;confound v. 挫败; ruminate
v. 沉思。
张明彬朗诵Time and
love,见附件。
时光与爱
任诚刚 译
当我目睹时光的魔掌无所顾忌
抹去富丽堂皇展现在峥嵘岁月;
当我目睹巍峨峰塔被夷为平地,
不锈的青铜也免不了一场浩劫;
当我目睹饥饿狼吞虎咽的大海
把岸边的疆土接二连三地吞噬;
以及浩浩汪洋又会被陆地取代,
辗转反侧共享那曾经的得与失;
当我目睹这交替变化的废与兴,
或百废俱兴一朝也会化为乌有;
这种毁灭教我再三地沉思反省,
时光终究会跑来把我的爱夺走。
这该死的想法决不能咎由自取
只好哭泣着面对这可怕的失去。
译者说
时光与爱情
赵宜忠译
毒手时光已将浮华殘噬,
埋葬昔日傲慢我均目睹;
万丈高楼大厦夷为平地,
不朽黄铜处于垂死愤怒;
我见那饥饿的苍茫大海
侵吞海岸陆地神圣王国,
坚实大陆延伸将海填埋,
此时沧海桑田各有失得;
我见这一切的患得患失,
甚至连得失亦混淆不清;
毁灭教会我再三地反思,
时光终会带走我之爱情;
此意犹死无疑别无择取,
哭泣只为拥有后怕失去。
译者说
时光与爱情
王昌玲
译
君不见,时光之手残忍摧
富丽堂皇面目非?
君不见,巍巍高楼顷刻萎
青铜色衰转眼灰?
君不见,波涛汹涌饿如狼
鲸吞海岸势难挡?
君不见,茫茫大地坚如磐
挤泄沧海露桑田?
君不见,世事变迁一须臾
何曾有良辰永续?
断壁残垣哀,叫我常挂怀:
时光飞逝疾,终将夺我爱。
如是即我思,如死必将至
含泪拥今夕,意恐乌有时。
译者说
千秋岁
莎 翁 泪
黄金珠 译
望时光驻。巨塔神功造。
青鼎锈,楼阁倒。西风黄昏早,
潮退滨成堡。唿剌剌,死生荣辱虚空道。
欲挽青春脚,不让朱颜老。肌易消,情不少。
坐泣春秋易,谁解其间味。图眼下,但愿如此千秋岁。
译者说
岁月漠然兮爱将逝
赵佼译
岁月漠然兮朱颜黯
高塔巍峨兮轰然倒
丰碑不朽兮皆成空
江河澹澹兮无边际
吞噬岛国兮不停息
疆土默默兮终不语
侵蚀江河兮不罢休
失得相易兮恒常久
悄然而逝兮思纷飞
岁月漠然兮爱将逝
无常不舍兮难逃离
怜吾所爱兮泪不禁
译后感
岁月与吾爱
丁立群 译
岁月无情似杀手,
昔日荣光亦能摧,
眼前平地曾高楼,
铜墙铁壁难免毁。
汪洋大海恣意行,
岸上疆土贪婪蚀,
坚土又把海水赢,
此消彼长得复失。
目睹世事更迭替,
世事本身皆无常,
衰亡令人深三思,
吾爱终随岁月亡。
此思萦绕别无选,
唯拥吾爱泪涟涟。
译者说
时间与爱
小雪人译
我曾看见时间落下那只手
将万丈豪情摧毁、埋葬;
有时我看见高塔倾倒
永恒的铜器遭人类掠劫;
我曾看见欲望之海泛浪
漫过海岸边界,
坚硬的土壤阻挡海水的侵蚀,
增长中消退,消退中又增长;
我曾看见这种内部更迭,
或内部在相互干扰中,走向消亡;
我在废墟中沉思,
一旦时间走来,就会带走我的爱。
我们不能选择,犹如死亡
只有在失去的恐惧中,含泪拥有。
译者说
时间与爱
姚阳春译
当我眼看时间以无情之手,
把前人芳华一笔抹走;
当我眼看高塔倾倒,
不朽青铜悲声哀嚎;
当我眼看饕餮海洋,
贪婪吞噬沿岸陆地;
而陆地与之奋力抗抵,
得而复失而后失而复享;
当我看到朝代更替,
亦或国家因腐朽而深受此害;
毁灭教会我反思,
时间终将会到来并带走我的爱。
这念头犹如死亡般云散烟消,
害怕失去的东西唯有哭着拥抱。
译者说
时间与爱
孙蕴春译
当我经历了时间的无情流失,
狂傲被岁月消磨得脆弱无力;
当我从至高的塔尖之上俯视
激情也被黄铜般永久地梏桎;
当我经历了海浪的狂暴恣肆,
陆岸会像童话王国一样惬意;
干渴的土地饱吸着暖阳雨丝,
损失累积和累积损失在演绎;
当我目睹着这种更迭与交织,
或者是这种状态颠覆与消逝;
残酷的现实会让我冥想苦思,
时间最终会带走爱和我自己;
无论是否接受都是铁定现实,
即使我哭泣并害怕把爱失去。
译者说
岁月与爱
段冰知译
我知道 岁月辣手 会污糟
不堪回首尘封前朝 贵珍宝;
也知道唿喇喇大厦倾
不朽铜饰也厄运难逃;
我明晓 饕餮大海张巨口
海滨泽国将化乌有
我明晓 坚土可填海
有损余乃增,因余损愈甚;
我知晓 世间的彼长此消 会轮换替交
世事本无常 终会亡消;
覆灭教会我思考
时光逝流 吾爱会老
这念头恰如死亡 由不得挑
唯有哭着 把心里害怕失去的一切 抓牢
光阴与爱情
张俊锋译
冰冷光阴毒手毁
尘封时代之华荣
巍巍楼塔夷平地
怒火熊熊熔铁铜
凶饿海洋掀巨浪
海滨王国势非优
顽强沙土勇相抗
储备日增或渐流
圆缺兴衰恒变换
或见本物竟成空
衰亡教我思而叹
岁月终夺吾所钟
念此若亡可奈何
唯惜所爱泣而歌
岁月与爱
石永浩
译
目睹岁月毒手毁掉
古旧尘封奇珍异宝
见证高楼夷为平地
青铜屈从狂暴人力
曾见饥海巨浪飞落
将临海之邦变泽国
抑或坚土把水道阻
所谓盈则损亏则补
知万物消长循此理
明世事兴衰皆如斯
无常毁灭教我渐悟
岁月无情爱终将去
死由天定此念自来
惟泣而拥我所珍爱
岁月与爱
宛城卧龙译
当我看到,岁月残酷的手摧毁了
曾弃在地下的丰富而壮丽的宝藏
当我看到,巍峨的高塔轰然倒下
教堂地上铜饰成人为热情的牺牲
当我看到,那饥饿的海洋不断地
逐渐侵蚀着那陆地王国上的领土
坚实的陆地也侵占着海洋的领地
交替着占有与失去,失去与占有,
当我看到,像这样的状况的循环
或者状况本身被糊里糊涂地摧毁
而这种摧毁教会了我这样去思索
岁月的流逝,将夺去我心爱的人
这思绪如同死一般,不能去选择
只有哭着将害怕失去的爱人抓牢
译者简介
往期回顾

加载中…