加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

bec在线培训-bec网络培训

(2022-05-05 10:11:13)
标签:

bec培训

bec网课

bec网课哪家好

bec网络培训

bec网校

网络热词“大冤种”,用英语怎么说?

【bec备考课程】:http://www.mison.cn/landing/15875264585230.html?tags=TJ-BDTF-BEC-BKCBX_220505


“大冤种”这三个字大家不陌生吧
各种社交媒体都能看见它的影子
很多盆友也是以此自居,表达委屈与不满那问题来了,中文有冤种换到英文里又该咋说呢?


“冤种”是什么意思?


先来解释下“冤种”这个词。它是一个东北方言,意思是蒙受冤屈而闷闷不乐的人,现在网络上热议的“冤种”一般是指做了傻事或者发生了倒霉的事,作为朋友之间的调侃互怼也是可以的。



英文中没有“冤种”这个词,我们在翻译的时候只能根据意思来翻。在小森看来,“冤种”可以分出两种含义:第一种是“倒霉蛋”,第二种是“受气包”。以此来寻找相应的英文表达,就很容易了。




从“倒霉蛋”角度翻译“冤种”


 What a bummer/ such a bummer

bummer [bm(r)] 

n. 不愉快的经历,令人不快的事

跟朋友家人“哭诉”“比惨”“吐槽”的时候

经常会用到bummer这个词


What/such bummer其实就是

“悲剧了 ; 太扫兴了 ; 真倒霉”


例句:

They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!

在我到那儿的5分钟前他们卖掉了最后一张票——真倒霉!


poor fish

不是穷鱼,而是愚蠢而又可怜的家伙

也可以翻译成“可怜虫”


例句:

His wallet was stolen on the bus .What a poor fish he is !

他的钱包在公交车上被偷了,他也太惨啦!


 Just my luck! 

千万别理解为“那是我的好运气”

实际上,它表示“偏偏就是这样倒霉”

相似的表达还有,be out of luck


例句:That's just my luck! First the flat tire, and now I'm locked out of the apartment. 

我真倒霉!先是轮胎爆了,现在我又被锁在了公寓外面。 



从“受气包”角度翻译“冤种”


受气包:比喻经常被当做抱怨或泄愤对象的人也叫作出气筒,窝囊废、软柿子、受气包、可怜虫“受气包”有两种英文表达↓↓↓


1 doormat 

doormat [d.mæt]  n. 鞋垫;受气包这是个合成词,由door(门)和mat(垫子)组成意指放在门口处供人“蹭鞋”的门垫“受气包”、“出气筒”的概念是不是很像呢?
例句:

She's a born doormat, afraid of going against anything.

她天生就是个受气包儿, 什么事都不敢反对。


punching bag

punch [pnt] 用拳头猛击

punching bag就是像沙包一样被拳打脚踢

也就是“受气包”


例句:

Harry Potter was used as a punching bag by his cousin.

哈利波特被他表哥当成受气包。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有