语言是一种音义结合的符号系统,是人类最重要的交际工具,它不仅反应了一个民族的文化揭示了民族文化的内容,而且反应了社会的变化,语言是社会的产物,社会语言学家拉波夫曾经指出:“过去人们习惯上把语言看成是一种稳定不变的常数,现在新的观点是把语言看成是变化,这种变化不仅反应了语言内部要素的变化,而且反应了语言外因素社会对语言的影响”。语言与文化相互影响,理解语言必须了解文化,了解文化也必须了解语言。
汉语和英语是在不同的历史背景和社会形态中形成的两种不同的语种,本质上都体现了各自民族的文化特征,从语言的结构类型来看,汉语和英语属于不同的两种语言,汉语属于孤立语,英语属于词根语,所以两者在语音、词汇、语法方面都存在着很大的差异,下面就汉语和英语得语法差异来进行对比。
一、汉语和英语使用的语法手段的不同
汉语属于孤立语,主要是靠词根组合表达不同的词,较少依赖于形态的变化,主要依靠虚词和语序,虚词和语序对语法结构和语法意义的表达具有重要的意义。语序不同,语法结构和语法意义不同,例如:“干净衣服和衣服干净”,语序不同,语法结构不同,前者是偏正结构,后者是主谓结构,“客人来了和来客人了”表达的语法意义不同,前者的客人是已知信息,后者的客人是新信息。有没有虚词对语法结构和语法意义影响重大,“爸爸妈妈和爸爸的妈妈”,分别是联合结构和偏正结构。可见,汉语的语法意义表达没有词性的变化,是依靠虚词和语序。而英语是属于屈折语,主要的语法手段便是形态的变化,并且词性的变化很复杂,构词主要使用不同的词缀,可以添加前缀、中缀、后缀,表达不同的词,词序非常灵活。一个曲折词缀还可以表达几种语法意义,词缀和词根结合紧密,难以区别,而汉语的派生词的词根词缀则结合不紧密,可以明显进行区分。
二、词语和句法成分对应不同
汉语的词语属于“多面演员”,英语的词语也是“单面演员。在英语中,名词对应主语、宾语,动词对应谓语,形容词对应定语,副词对应状语。而在汉语中,没类词所做的句法成分都比较复杂,比如名词可以做主语:木头桌子,可以做谓语:今天星期一,可以做状语:历史地看问题,可见汉语的词语和句法成分的对应非常复杂,英语也简单很多。
三、词、短语、句子对应关系不同
汉语的词、短语、句子构造基本一致,例如:兄弟-哥哥弟弟,皮鞋-牛皮鞋子。英语的句子结构和短语结构有明显区别,英语句子谓语的部分必须有一个限定动词,而短语里不允许有限定动词,如果要出现动词,必须采用动词的不定式和动名式,例如:he flies a plane-to fly a plane。但是汉语的动词在任何场合它的形式都不变,因此从理论上说,汉语的一个自由短语,给予一定的语调,在某个特定的语境里出现,就是一个句子,一个句子,去掉语调就是一个短语,例如:他走了-我知道他走了,“他走了”形式完全一样,但是一个是句子,一个是宾语短语。
汉语和英语在语法方面存在着许多不同,但是都是具有各种的特征,反应了不同的文化特征,所以不能说谁优谁劣,语言没有高低贵贱之分,人类的所有语言都是多样文化的有机部分,是多样文化的重要组成部分。

加载中…