2020年北京林业大学翻译硕士MTI考研真题及参考书
(2019-06-01 10:58:03)
标签:
翻硕考研 |
【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2.
一、参考书、复试线、招生人数
北京林业大学 |
1:6 |
1.《名师讲翻译系列·理解与表达:汉英翻译案例讲评》,李长栓,外文出版社,2011 |
笔译29人,不招收同等学力;费10000/年。2年制。 |
二、翻译硕士 MTI英语学习单词积累方法详解
目前高校英语学习的一个普遍现象是学生处于升学、应试需要在词汇学习上一味贪多求快,好像不拿下GRE就没学过英语,不满嘴拉丁词就不懂英美文学一样,这对翻译学习造成了很大误导。同学们脑子里装着一大票可能这一辈子都用不上的词,不只是附庸风雅,还是装点门面,但不管怎么样,只要没有实际效用,无疑就是无用功,既耽误时间,又容易出错,为什么一定要做这样出力不讨好的事情呢?
有人对此提出异议:谁想记住那么多词啊,要不是因为考试,我才懒得背呢!讲得很好,先给他点32个赞,可问题是扪心自问一下:你学的和你用的成正比么?产出比已经失衡到这个地步,难道还没有引起我们的重视么?如前所述,我们只需要有质量、有效率、有前途的词汇,那些难、偏、怪的词,还是趁早像鲁迅在《无题》一诗所言“躲进小楼成一统,管他春夏与秋冬”吧。
文学翻译对这个观点似乎意见很大:什么是难、偏、怪?难道拉丁词就是拿来“装逼”的么?你们“安静”说quiet,我们说tranquil;你们“嫩绿”说light green,我们说verdant;你们说“司机”叫driver,我们说chauffeur——你能说这些拉丁词都没有用么?这个观点很有影响力,一时间“拉丁词回潮”的声音此起彼伏,真不知道五十多年前为简明英语奔走呼号的那些西方人士见此会作何感想。因此我们要澄清一个观点,文学与非文学翻译本来就是两个独立的领域,北外高翻教授李长栓所著《非文学理论翻译与实践》一书已作了阐释,拉丁词时英语不可分割的一部分,但究竟是适度使用,还是“全盘拉丁化”,这不仅是学术问题,更是一个严肃的语言态度问题。所谓“回潮”,不是“崛起”更不是“复兴”,它不能引导语言学习者、翻译工作者树立对拉丁词的正确认知,反而会导致不理智的狂热崇拜;再加上一些别有用心的人对老一辈文学翻译家的作品断章取义,造成“拉丁词是翻译主流”的假象,更加剧了这一乱象的发酵和蔓延。
用外交辞令说:我们对拉丁词的态度是一贯的、明确的,应该坚持“适度使用”原则,除医学、生物学等仍需使用拉丁语作为术语、学术交流的第一语言外,其他文学和部分非文学场合应合理使用拉丁词。当然,医学、生物学等领域的拉丁术语与“拉丁词”是两个概念,后者应确切定义为采用“拉丁语词素”的词。如inject之于inoculate,almighty之于omnipotent等。
英语与法语、德语、意大利语等和拉丁语的关系,有点像中国文化中的“龙生九子,子子不同”,他们都是拉丁的一支,但后来发生了显著变化。要让英语中没有拉丁词素,这办不到;但要忽视盎格鲁—撒克逊的本土词源,这也不科学。因此比较科学的方式是弄清楚“拉丁—英国本土”的词素对应关系,这个工作西方语言学界很早就做了,而且做得很不错,但在我们的英语教学、学术界影响不大,至今绝大部分同学还不清楚英语中有本土词、拉丁词、外来词三大部分,只能把inoculate、omnipotent这样的词称为“大词”“难词”,这既有教学缺位的原因,也有我们对西方语言学的误读误判的原因。
拉丁与本土词汇的对应关系俯仰皆是,比如dog变成前缀canine-,star变成前缀astro-,blood变成前缀sanguin-或形容词sanguinary,rice变成形容词alimentary等,网上有不少这样的资源,同学们可自行收集,当然我们还是鼓励大家自行整理,在收集这些对应关系的过程中体会语言的乐趣。
回到翻译“常用词”这个话题上,不难理解前文所述“常用词”有两个范畴,一是以本土词为主,以拉丁词为辅的词汇体系,二是一大学英语四、六级和部分专四、专八词汇构成的词汇体系,我们虽然很难界定常用词的数量有多少,但可以初步估算为4500—5000词左右。我们今后的学习、备考,就是要以这部分为基础,实现灵活应用,特别是“以词判句”“以词断义”,这些翻译的基本功我们在后续章节还要讲到。--《翻译硕士 MTI 词汇》