2020年上海海事大学翻译硕士MTI考研真题及参考书
(2019-05-29 16:44:41)
标签:
翻硕考研 |
【参考资料】
1.《汉语写作与百科知识》,首都师范大学出版社,2019 年版
2.
一、参考书、复试线、招生人数
上海海事大学 |
1:5 |
1.英语专业八级考试试题
3.《英语笔译实务3级辅导教程》,黄源深、王大伟,外文出版社,2009 |
笔译70人。复试科目:“英汉互译技巧与英汉对比”。 |
二、翻译硕士 MTI备考须知
从长期翻译教学、实践看,所谓翻译“普世”标准,是我们长期坚持的一些基本准则,主要有三:一是准确,二是简洁,三是审美,是一个由非文学逐渐向文学范畴过渡的标准,现阐释如下:
“准确”是说,要完整、正确地理解原文,并注重词汇、语法等的准确性,必要时应达到精确级别。准确是翻译的最基本要求,达不到这一点,后续的简洁、审美就无从谈起。
“简洁”是说,根据“最小化原则”,尽可能减少不必要的重复、冗余,用合适的词句和结构清晰地表述观点。自“简明英语”概念日益普及,“简洁”成为与“准确”并列的翻译标准。
“审美”是说,在遵守“准确”和“简洁”两条标准的基础上,通过措辞、修辞等方式营造音美、词美、意美(参照许渊冲先生唐诗“三美论”)的氛围,让读者在阅读译文的过程中获得美的感受与体悟。虽然“审美”一词时常与文学作品相关,但非文学作品中的结构美、简洁美也成为“审美”关注的重要内容。
有人认为,上述标准实际是严复“信达雅”观点的现代阐释,这种认识不完全对:其一,严所提“达”是指表述流畅,侧重从辞藻、修辞等考察文本的可读性,而“简洁”要求尽可能去除不必要的修辞;其二,严所提“雅”是指内容古朴,特别是按照汉以前的古文样式翻译。古人常说《左传》“微言大义”,连开篇标题“郑伯克段于鄢”也大加赞美,但译文的首要任务,从产业和教学层面看,应该是让读者快速理解原文主旨和大意,至于其他指标,则要看读者的需求或译者的理解。因此,诚如上文所言的译者、读者、作者的“三维关系”一样,译文的标准可能更多是上述三方不断磨合的结果,这一动态过程虽难以直接描述,但它呈现了翻译标准不断演变,特别是寻求三方利益交汇点的过程,是值得研究的。
——《翻译硕士 MTI 词汇》