夕阳知友(九)
(2023-04-03 07:54:28)知友(九)
49
知友
2017,2,1
没想到,《夜来到了国清》,访问25,阅读曲线,拔地而起,成为珠峰。一个高二女生读了,说好。她妈问她,好在哪里。她说:“很感动。”她取其真吧。她妈要了十册《风雅注说》。
多么遗憾,主角已在天国,读不到了。我的书,从头至尾,几乎都有她。歌德说:“被人爱,多么幸福,有所爱,多么幸福。”诚然。
50
知友
2017,2,3
发你《小溪之歌》,内有望星译文,供比较欣赏。
重读《附言》:“一九九O年清明译。译时想着妈妈,读来像自己小传。”感慨万千。妈虽不识字,但有诗人气质,心比干多一窍。她极爱戏文,能过目成诵,惠及子孙。在缺衣少食年代,子孙靠听她故事长大。
我负妈多多。报答不过一篇《祭娘文》,99字,让天下人知道妈妈的一生。先师不嫌短,称好。
51
知友
2017,2,4
复信出我意外。我原以为,你肯定说:“我好,他差。”我悟到,你们是有行的。译者是诗人。我喜欢《童恋》,远过《咏一朵石榴花》。读者,包括你,反之。我是外行。
今天发《小溪之歌》。你的观点,灰了我的心。反响情况,可想而知,定不乐观。
小春语言,同我一路,她曾盛赞《小溪之歌》。《秋颂》,我将“patient”译为病人,她不同意,理由是前无冠词。但英语中,名词作定语,可无冠词。如:“Office of Patient Experience.” 明天发《秋颂》,不知命运如何。此诗伴我55年。
52
知友
2017,2,5
我完全同意你的看法。有识之士,都说诗歌不能翻译。但对不懂古文和英文的人,翻译是需要的。能读到信、达、雅的译文,是天大喜事。译诗,我主张用有节奏的散文,不附会诗歌的音韵。诗不同于音乐。语言,是种族的,谱,世界通用。
Tiger_Li喜欢了我的博文《译诗:小溪之歌 (英)丁尼生》。这于我可谓难得。他的照片,老学者风度。
你对《小溪之歌》译文的看法,使我想起了秦牧的《蝴蝶泉边》。吕叔湘将其修改,对照着编入中学语文课本。秦很有意见,说改坏了。我极赞同吕叔湘。你可能支持秦牧。但我衷心接受你的看法。我的文,犹如《风雅注说》的封面,实在太素了。我的诗,文采远不及小春。
53
知友
2017,2,6
我毕竟是个理科生,未受过中文科班训练,这方面,你对我帮助很大,多亏你替我把关。
我悟到,文理之间,有不可逾越的鸿沟。Tiger_Li喜欢,并非就好。他是理科生,毕业于英国Wales大学。文科理科,标准不一样。我的喜悦,也就随之而减。
54
知友
2017,2,7
担心你不高兴了。你我忘年交,但长少倒转,你像我大哥。《致大哥》曰:“当我骄傲时,你谆谆告诫。当我消沉时,你热情鼓励。”讨论语法开始,我们时有磕碰。都怪我言语失当,我深感后悔。挚友如你,敏于学问,诚于待人,举世难寻。

加载中…