风雅诗选-译诗
(2023-01-04 08:30:02)译 诗
小溪之歌 (英)丁尼生
我出生在野禽出没的地方,
我来了一次不意的突围,
才闪耀在羊齿草间,
淙淙的流下峡谷。
我匆匆擦过三十座山,
我缓缓流淌在两脊间,
还有二十个村庄,
一个小镇,和半百桥梁。
最后在菲利普农庄,
我汇入到滔滔大河;
人们来了又去了,
我却永远向前流去。
我潺潺流过多石的溪道,
声音清脆而颤抖;
我噗噗注入回旋的港湾,
哗哗作响在鹅卵石上;
我的岸弯弯曲曲,
擦过无数的田野和荒地,
还有无数美丽的堤沿,
布满柳草和野花;
我淙淙的,潺潺的,
汇入到滔滔大河;
人们来了又去了,
我却永远向前流去。
我蜿蜒弯曲,进进出出,
处处有鲜花漂荡,
处处有鳟鱼肥壮,
还有茴鱼。
我泛着雪花般的泡沫,
流去,流去,
在金色的砾石上,
激起碎银般的水花。
我拉着它们一道前去,
汇入到滔滔大河;
人们来了又去了,
我却永远向前流去。
我偷偷的流过草地,
淌过榛树丛,
惹动着可爱的勿忘草,
它们为幸福的情人生长。
我流呀,淌呀,
郁郁窥看对我掠水的燕子;
我使交织的阳光,
起舞在我多沙的浅滩上;
我喃喃在星月之下,
只身在荆棘荒野;
我徘徊在多石洲头,
闲荡在水芹丛里;
我再弯弯曲曲出来,
汇入到滔滔大河;
人们来了又去了,
我却永远向前流去。
附言
一九九O年清明译。译时想
着妈妈,读来像自己小传。
The Brook
I come from haunds of coat and hern;
I made a sudden sally
And sparkle out among the fern,
To bicker down the valley.
By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorps, a little town,
And half a hundred bridges.
Till last by Philip's farm I follow
To join the brimming river;
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I chatter over stony ways
In little sharp and trebles,
I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles;
With many curve my banks I fret
By many a field and fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow;
I chatter, chatter as I flow
To join the brimming river;
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I wind about, and in and out,
With here a blossom sailing,
And here and there a lust trout,
And here and there a grayling.
And here and there a foaming flake,
Upon me as I travel,
With many a silver water break
Above the golden gravel.
And draw them all along, and flow
To join the brimming river;
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I steal by lawns and grassy plots,
I slide by hazel covers,
I move the sweet forget-me-nots
That grow for happy lovers.
I slip, I slide, I gloom, I glance,
Among my skimming swallows,
I made the netted sunbeam dance
Amongst my sandy shallows;
I murmur under moon and stars
In brambly wildernesses,
I linger by my shingly bars,
I loiter round my cresses;
And out again I curve and flow
To join the brimming river;
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
---Alfled Tennyson (1809-1892)
秋 颂 (英)济慈
雾气漫漫、瓜果成熟的季节,
育成万物的太阳的心腹;
你同太阳谋划,怎样用缀满果实
祝福攀缘茅檐的葡萄;
用苹果压弯屋后长青苔的树,
使所有果实熟透到心里;
葫芦胀大,榛壳鼓起,
榛粒甜美;晚令的花,为蜜蜂
长出愈来愈多的蓓蕾,
直到它们以为温暖的日子永驻,
因为夏天已使它们的粘巢漫溢。
谁没见你常在你的廪仓间?
有时,无论谁到野外找找,
就会发现你坐在谷场上,漫不经心,
扬谷的风,轻轻的撩起你的头发;
或者,坐在收割了一半的田垄上,酣睡,
罂粟花的香气,让你想睡,而你的镰刀
放过了下一溜庄稼,和绕着它的野花;
有时,你像一个拾穗者横过小溪,
使满载闪光的头保持镇定;
或者,你以病人的目光,久久注视着
榨果机下最后的琼浆。
春天的歌在哪儿?是的,春天的歌在哪儿?
别想它们吧,你也有你的音乐,---
当白天静静逝去,栅状的云花盛开,
这时,小蚊蚋悲鸣起一曲哀伤的合唱,
在河柳丛中时升时降,
随着轻风的吹起或停止;
长大了的羔羊,从山界边大声咩叫;
篱下的蟋蟀在歌唱;此时的知更鸟,
带着柔和的颤音,从宅边花园唿哨;
成群的燕子,在天空叽叽喳喳。
To Autumn
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the goard, and plump the hazel shells
With a sweet kernel;to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Untill they thihk warm days will never cease,
For summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies , while thy hook
Spares the next swath and all its twimed flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cinder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of spring? Ah, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river shallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge crickets sing;and now with treble soft
The red breast whistles from a garden- croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
---John Keats (1795-1821)
女儿评:
This is great!! True; only you yourself are truly passionate about
your own project. I feel the same way about my research.
湖畔水仙 (英)华滋华斯
我独自徘徊,
像山谷上浮云一片,
这时我忽然看见,
一群群金色的水仙;
在湖畔,在树下,
在微风里舞翩翩。
那花阵儿蜿蜒连绵,
像银河里繁星烁闪,
沿着湖湾之畔,
无尽头的舒展;
举目便见千朵万朵,
欢舞着把头频点。
波浪在一旁起舞,
璀璨的浪花乐不过水仙;
在这样快乐的伴侣面前,
诗人怎能不快乐!
我注视着---注视着---但未想到
这美景带给我什么幸福。
因为常常,当我躺在床上,
神情茫茫,思绪悠悠,
那水仙便闪现在心眼---
这是孤寂的幸福!
于是,我的心充满了欢乐,
同水仙一起起舞。
The Daffodil
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milk way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
in sprightly dance.
The wave beside them danced;but they
Out-did the sparkling waves in glee;
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought.
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
---Williom Wordsworth (1770-1850)
女儿评:
I finally got a chance to read this poem. What a wonderful poem, and the translation is good too.

加载中…