加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

谈谈《英语语法与结构》

(2022-05-18 08:10:48)

谈谈《英语语法与结构》

ENGLISH GRAMMAR AND STRUCTURE

 

我是英汉语法迷,对《英语语法与结构》,情有独钟。

此书是以色列教授N.A.Borkoff著的,贵在精炼,可比美陈承泽的《国文法草创》,有过之,无不及,因为它是句本位,后者是词本位。英语为母语的人,对语法,未必有他看得透。

大女儿参与了翻译,说自己怕病人烦,不愿读医,愿读英语,与爸爸一起,从事翻译。译稿临海杨老师细阅过两遍,用铅笔做了批注,要我写篇短序。送到门口,夸我译得不错。几个句子,改得令我倾倒。老师不懂英文,有一句,一改,使我发现误译,可见语言相通。昆山金老师细校了,留下三纸商榷,说:“学力深厚,功夫扎实,译文既忠实原著,又兼顾达雅,在对照阅读时,获益匪浅。”

上海译文出版社挂号寄回,说:“英文原书的文字并不太难懂,出版中译本的必要性似乎不大,悉数奉还。”我是原著及译文一起寄的。小女儿还在读小学,说是藉口。读者,不懂英语的多。翻译,看看不难,动手就难。两种语言,风格不同,神似为妙。说理叙事,散句最好,是做这事发现的,也是此书作者的观点。难懂,是行文的失败。书的价值,不在大小。小书《国文法草创》,价值超过大书《马氏文通》。此书类似。小女儿曾在美鼓励我翻译《生活通信》,我未竟,觉得不值,我的时间,还是用在先秦经典为好。

跨行的人,最努力,也是徒然。《风雅注说》《风雅诗文》,命运相同。耄耋之人,留一笔悲哀在此。

2022,4,1

女儿评

2022,4,3

Thanks for the essay. It’s a great essay; I enjoyed it very much. I also sympathize with your sadness in publication. I take comfort in Professor Hegel’s words, “Publishing is treacherous.” Even for someone who is well published as he is, there has been much rejection.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:父母的亏欠
后一篇:谈谈爱
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有