《三十六计·借刀杀人》的解语和按语开头,这样翻译看似正确,其实是错的!

解语:敌已明,友未定。引友杀敌,不出自力,以损推演。
译文:如果敌人已经明确,其他势力是敌是友尚无法确定,那就设法与这些势力结为盟友,引导他们去攻击、消灭敌人,不要亲自出击,以保全自己的力量。这是从《周易》“损”卦中推算、演绎出来的策略。
按语:敌象已露,而另一势力更张,将有所为,便应借此力以毁敌人。
译文:敌人的行动迹象已经显露,但另外一股势力也逐渐兴盛,将要有所作为,这时就应该妥善谋划,借助这股势力去消灭敌人。
有网友称,不看译文,我还知道什么叫“借刀杀人”,看过译文一头雾水,反而不知道什么叫“借刀杀人”了。你觉得“借刀杀人”的“灵魂”是什么?解语哪一句的翻译是关键?而《六十四计·借刀杀人》又是如何翻译的呢?
上述翻译看似正确,其实是错误的,而且大多数此类书上的译文都是如此。原因在于不懂原书作者是看着“损”卦所表达的敌友矛盾态势来写解语的。
翻译中有两处难点:一是由“敌已明,友未定”和“以损推演”可知,“损”卦所表达的彼此态势应是敌友态势。而且“敌已明”点明敌方呈象为“山”卦;“友未定”点明友方呈象为“泽”卦。

参考资料:
齐甲斌著:《六十四计--谋略学的理论基础及对策》,新华出版社,2013年版。