北京外国语大学(北大)翻硕考研真题、复试真题、复试分数线

标签:
北京外国语大学北外翻硕考研参考书历年真题复试辅导 |
http://s14/mw690/006zeRzGzy76dWaNtmded&690
2017年北外翻译硕士考研信息整理:
2017年英语笔译:英语学院
2017年英语口译:英语学院
考试科目:
①
②
③
④
http://s3/mw690/006zeRzGzy76dWfYwnw42&690
2016年北外英语MTI招生信息整理
北京外国语大学16年有三个学院招生:
1、高翻(口译)
2、英语学院(笔译和口译)(★口译2016年刚开设)
3、专用英语学院(笔译)(★2016年新开设)
4、这三个学院,初试考的都是一样的,总体北外招生人数扩招了,英语学院新增了英语口译,笔译新开设了专用英语学院。专用英语学院没有招满还有调剂名额。预计17年也会延续16年的变化,有北外情节的考生可以根据自己的基础情况选择。
5、★★★★★2016年的分数线和以往有所不同,英语学院对两门专业课的分数线笔译217,口译209
6、高翻学院和新开设的专用英语学院16年没有专业课划线,总分350,单科过线就可以参加复试。
7、值得注意的是三个学院初试一样,只是复试和课程设置不同,从竞争激烈程度来看一次是高翻,英院和专用英语学院。
3.参考用书
1-《中式英语之鉴》Joan
Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》 庄绎传著, 2002年,
外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》 叶子南著,
2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》
罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社
8-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社
9-《汉语写作与百科知识》
天津科技翻译出版社
北京外国语大学2014年翻译硕士MTI真题与答案
I. Translate the following terms into Chinese (15 points, 1 point each)
UNDP:联合国开发计划署(United Nations Development Programme)
OECD countries:经济合作及发展组织国家 (Organization for Economic Cooperation and Development)
bailout loan:救济融资;拯救性贷款;救济融资
EBITA:税息折旧及摊销前利润(earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization)
venture capital
Telepresence:远程监控,远地视在,网络网真;远程呈现
carbon footprint
forensic medicine:法医学
key encryption technology
United Arab Emirates
Extradition treaty:引渡条约
seismic monitoring
flip phone
MACK DADDY:万人迷
II.
Translate the following terms into English (15
points, 1 point each)
大部制:Giant department
石油输出国组织:OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)
生物圈
涨停板
浮动汇率
计划免疫:planned immunization ; planned immunity
学生减负
通识教育
B超
自媒体
土地承载力:land carrying capacity; land bearing capacity
小产权房:houses with limited property rights
土豪:local bully;local tyrant;local lord
乳清蛋白:whey protein;lactalbumin
经济适用男:budget husband; economical-and-applicable man
III.
Translate the following passages into Chinese (60
points):
1. Never before had the world such a tremendous scientific-technical potential, such a capacity to generate wealth and well-being. Authentic technological wonders that have made any place in the world to be always close with regard to distances and communications and have not been capable of bringing well-being for everybody, but only for a meager 15% living in the countries of the North. The abysm between North and South is now so huge, that the unsustainability of the current economic order and the blindness of the people who try to justify continuing to enjoy opulence and waste, are evident.
The great possibilities that a globalization of solidarity and true cooperation could bring to all people in the world through the scientific-technical wonders, has been reduced by the neo-liberal model to this grotesque caricature full of exploitation and social injustice.
We were asked to be ultraliberal in trade and to lift any barrier, which may obstruct the imports coming from the North, but the oral.............................
查看完整版真题获取更多年份的真题联系宋宋13651323531
http://s10/mw690/006zeRzGzy76dW9MYg9e9&690