东北方言中的外来语
由于历史原因,东北地区的外来语借词大多来自日语和俄语,但大部
分在英语中可以找到对应的词。
俄语
班 克: 塑料桶
布拉吉:连衣裙
喂大罗:铁桶(桶底小,桶口大的那种)
里道斯:红肠
大列巴:大面包
格瓦斯:饮料
马 神:指缝纫机(当时的老百姓几乎见不到任何其它的机器)。
骚达子:士兵。
戈必单:军官。
玛达姆:女人(老娘们儿)
笆篱子:原为栅栏,转意为监狱。
亚布力:苹果园。
老伯代:苦力。
杜拉克:傻瓜。
秋思卡:猪。
萨八嘎:狗。
八杂市儿:市场。
撒脚姆:走吧,该上路了。
咕 食:吃吧。
普楼哈:不好。
哈拉少:好。
上 高:更好。
德拉斯气:您好,你们好。
涅 度:没有。
斯巴细:谢谢。
日语
噶 斯:意思为煤气
马葫芦:井盖下面的那个脏水井。
挖弄:读作wàlon,意思是以财物拉拢、贿赂。例如“挖弄个差
使”,“跟当官儿的挖弄挖弄”等等。
搂耙:读成lup,比喻很能干,像个搂柴的耙子,不论大小事情都肯卖力
气。例如,“像个搂耙似的能干”。
无可无可:形容很满意,却不知道怎样表达才好的样子,坐也不是,站也
不是,手足无措。例如,“他被感动得无可无可的”。
馃子或果子:读成 uzi,意思是点心、糕点之类,不包括水果。生活口语
中常说“油炸果子”、“没有好果子吃”“称斤馃子”、“煎饼馃
子”、“浆汁馃子”等等,不过“馃子”一般是指油炸面食,有时和“浆汁”对举的时候,就专指“油条”来说的。东北人所说的“咖细”也是用“果子”的这个含义,并非指水果一类,可以说成“吃点咖细”。
榻榻密:表示床垫、蒲苇草垫之意,读成ttmì,常在口语中说“铺块
榻榻密”、“榻榻密隔凉隔热”、“蒲草能编榻榻密”。
嘎儿码儿的:读作rmrde,意思是钱物小利。流行语口语中说“抓挠个
嘎儿码儿的”、“弄点嘎儿码儿的”等等。常以借代的方式出现,如说
“逗点嘎儿码儿的”,这个“嘎儿码儿的”相当于钱物之类的好处。
邮便:读成yóubiàn,人们常说“打邮便”。表示邮政、邮件等意思。
“抠抠搜搜”,表示不大方、偷偷摸摸的意思。
“汗褟子”指汗衫、背心之类的衣物。
“嘎个拉斯”(语音是elási)表示“没了、干了”的意思。
在日语里从语音到语义两者基本相同。至于象声词,日汉融合的现象
就更多了。例如,东北人形容小孩哭叫,说“嘎呀嘎呀”的,日语里表示
吵吵嚷嚷的意思。东北人形容声音的连续,说“吧哒吧哒”的,日语里也
表示声音的连续。
朝鲜语
叽个浪:争辩,吵架。