[转载]紫色时间(诗)
(2022-08-06 19:36:06)
标签:
转载 |
紫色时间(诗)
胡安娜·德·伊巴尔布鲁(乌拉圭)
孙柏昌 译
给我留下什么蓝?
我停在什么金色和什么玫瑰红?
什么幸福变成我嘴间蜜?
什么河流为我歌唱对着我的胸?
这是痛苦的时间,紫色的时间
在像一枚酸涩果实的过往曾经,
你只给我你那变旧的缎子
和一种混乱的感觉惊恐。
安息之地靠近我
在那挺立的树丛下,最终,
那些我歌唱过的柏树
而现在我看到在守护亡灵。
我爱,哦上帝,我爱人和野兽
而我只有狗的忠诚
它在我身边守护我的失眠
用它那如此甜蜜如此美好的眼睛。
HORA MORADA
Juana de Ibarbourou
¿Qué azul me queda?
¿En qué oro y en qué rosa me detengo,
qué dicha se hace miel entre mi boca
o qué río me canta frente al pecho?
Es la hora de la hiel, la hora morada
en que el pasado, como un fruto acedo,
sólo me da su raso deslucido
y una confusa sensación de miedo.
Se me acerca la tierra del descanso
final, bajo los árboles erectos,
los cipreses aquellos que he cantado
y veo ahora en guardia de los muertos.
Amé, ay Dios, amé a hombres y bestias
y sólo tengo la lealtad del perro
que aún vigila a mi lado mis insomnios
con sus ojos tan dulces y tan buenos.