加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]紫色时间(诗)

(2022-08-06 19:36:06)
标签:

转载

原文地址:紫色时间(诗)作者:孙柏昌

紫色时间(诗)

胡安娜·德·伊巴尔布鲁(乌拉圭)

孙柏昌 译

 

给我留下什么蓝?

我停在什么金色和什么玫瑰红?

什么幸福变成我嘴间蜜?

什么河流为我歌唱对着我的胸?

 

这是痛苦的时间,紫色的时间

在像一枚酸涩果实的过往曾经,

你只给我你那变旧的缎子

和一种混乱的感觉惊恐。

 

安息之地靠近我

在那挺立的树丛下,最终,

那些我歌唱过的柏树

而现在我看到在守护亡灵。

 

我爱,哦上帝,我爱人和野兽

而我只有狗的忠诚

它在我身边守护我的失眠

用它那如此甜蜜如此美好的眼睛。

HORA MORADA

Juana de Ibarbourou

 

¿Qué azul me queda?

¿En qué oro y en qué rosa me detengo,

qué dicha se hace miel entre mi boca

o qué río me canta frente al pecho?

 

Es la hora de la hiel, la hora morada

en que el pasado, como un fruto acedo,

sólo me da su raso deslucido

y una confusa sensación de miedo.

 

Se me acerca la tierra del descanso

final, bajo los árboles erectos,

los cipreses aquellos que he cantado

y veo ahora en guardia de los muertos.

 

Amé, ay Dios, amé a hombres y bestias

y sólo tengo la lealtad del perro

que aún vigila a mi lado mis insomnios

con sus ojos tan dulces y tan buenos.

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有