加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

宋-女词人-作品(代结束语-4-3)【原创】

(2022-04-25 07:17:20)
标签:

文学艺术

格律诗词

婉约词风

诗词研究

情感

分类: 镜缘斋-诗词
宋-女词人-作品(代结束语-4-3)【原创】

女词人作品(代结束语-4-3

作者:镜缘斋•呼正林

 

当今诗、词、曲的创作诹议

 

新课题待解的问题(1

 

新课题待解决的第一个问题:要想开创格律诗词的盛世辉煌就得了解两个内容:

一、什么是诗?

中国有句古训:无韵不成诗。这就是说,是诗就需要押韵。有人讲诗可以分成有韵诗和无韵诗,无韵诗又是怎么来的呢?究其原因有两种可能性:

诗词历来被视为比较高雅的文学形式,但其格律上的要求、讲究也是非常严谨的,而这些格律有时又特别束缚人在创作中的发挥,要想了解其中的奥妙,不做一些比较深入学习、积累显然是不能掌握的,更谈不上运用这些知识去做创作。

当然,要想让这些规律在创得以得心应手被运用,就要经过多年的创作磨炼。对一些不打算深入了解声韵而且渴望写出诗的人,就选择了用华美的词汇构建出了一种以行做外在形式文体,这种文体就被叫做无韵诗。当这样的文体以段的形式成文时,就被叫做散文诗。实际上,不管是以行做形式还是以段做形式,这样的问题只能是散文。之所以被一些人称为无韵诗,无非就是附庸诗词的风雅而已。

无韵诗产生的另一个途径,应当是翻译外国的诗。翻译外国的诗作,在找不到对应的中文押韵词汇的时候,为保持原作的意境,译者就会选用不押韵的词汇进行翻译。这就造就译诗的无韵特征。

我们先看一个例子:英文原文不但押韵而且还有换韵的变化。

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

以上红色、蓝色、绿色的同色字体就是押韵的词,可以看到这里也有类似中国古典诗歌中换韵、交替用韵的现象。再看中文译文:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,你却关上了窗户。

我害怕你,

对我也是如此之爱。

译文完全舍弃了押韵的概念。经过这样翻译的处理,假如不分行的话这就是一篇散文。文字确实有诗一般的美,但没有诗韵,这就把一首有韵的英文诗歌转变成了中文的无韵诗,正是这样的翻译的处理方式就造成了诗可以无韵的误导。

应当讲,无韵诗到底怎么形成的是一个可以探讨的问题,但就我们的古训而言,还是需要遵从的。而无韵的文被称为诗,这无非就是对有三千多年传承的中国古典诗歌蹭热度、借光而已。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有