加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉维翻译教程答案

(2017-04-27 10:20:59)
标签:

365

汉语学习

教育

双语学习

汉维翻译教程答案:

一、        单项选择题(本大题共25小题,每小题1分,共25分)

1   2    3    4   5

6   7    8    9   10C

11  12   13   14  15D

16  17   18   19  20D

21  22   23   24  25

二、                                                                                                                                                                                                                                                                   名词解释题本大题共 5小题,每题3,15 分。)

26在说话者和听者之间用口头方式直接进行的翻译形式,其特点是灵活、迅速。

27是指逐词逐句的翻译

28、把原语中意思比较抽象概括的词义译成为译语中的意思比较具体的词。

29、翻译是对原文内容不应该做任何删节和增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去一些词。

30、同一语言间不同语言变体的翻译。如把古代汉语译成现代汉语。

三、                                                                                                                                                                                                                                                                   简答题本大题共4小题,每题5,20分。)

31、名族色彩是依据各民族的文化背景,风俗习尚,地理物产,气候风光等所形成的民族特色在词的色彩义中的反映。一种语言的民族特点的总和,形成该语言的民族风格意义。

32加词是增译法中最常见的手段之一。加词就是在译文中增加一些原文字面上没有的词。加词法常用于以下情况:

加词以充分达意,以合乎语法,以合乎逻辑,以润饰文字。

33翻译方法就是翻译过程中对语言形式不同的处理方式。翻译方法可概括为:

直译和意译两大类。

34、“语义空缺”是指一种语言的某一个词义在另一种语言的词汇中完全没有对应物,反之亦然。这就是通常所说的无等值物词汇。

四、                                                                                                                                                                                                                                                                   翻译句子(本大题共10小题,每题3,30分。)

(一)汉译维

35.بىز گېزىتىنى كۆپچىلىككە، كەڭ خەلق ئاممىسىغا ۋە پۈتۈن پارتىيىگە تايىنىپ چىقىرىشىمىز لازىم.

36.نىل دەرياسى، بۇ نەچچە مىڭ كىلومېترلىق چوڭ دەريا، قەدىمكى مىسىزنىڭ يۈكسەك مەدەنىيىتىنى بارلىققا كەلتۈرگەن.

37.سەن ئۆزۈڭنىڭكىنى دە! سەندىمۇ ئېغىز بارغۇ! سېنىڭ ئاغزىڭ بىلەن مېنىڭ ئاغزىم بىر ئەمەسقۇ!

38.ئۇلار بۇ بىر نېمە دەپ، ئۇ بىر نېمە دەپ، ئاخىرى تاكاللىشىپ قالدى.

39.ئارىلىقتىن نەپ ئېلىپ، ئۆز دۆلىتىنىڭ ئىقتىسادى تەرەققىياتى ئىستىقبالىنى كاپالەتلەندۈرۈش ئۈچۈن، شەرقىي جەنۇبىي ئاسىيا دۆلەتلىرى جۇڭگو بىلەن ھىندىستان ئىككى چوڭ دۆلەت ئوتتۇرىسىدا   كۆۋرۈكلۈك رولىنى ئوينىشى لازىم.

(二)维译汉

40.这篇文章开门见山,一落笔就点明了主题。

41.我把发动机重新检查了一遍,以免中途发生故障。

42.我们要有所恨,有所怒,有所爱,有所为。

43.不是意识决定生活,而是生活决定意识。

44.我们购买了21亿斤粮食。

五、翻译短文:本题共 1小题, 10 分。)

  45.口译工作是一种高度紧张的劳动,需要边听,边想,边组织译文。因此,必须全神贯注,不能有一丝一毫的分心。翻译过程中,不论遇到什么情况,都要保持沉着冷静,要有“旁若无人”的胆量。有的同志有一个词没有听懂就心跳,生怕译不好而对面子;有的同志遇到在场者有同行,总担心在能者面前出丑;如是要再有人补充或纠正他的翻译,更是心慌意乱,甚至影响继续翻译。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有