金融英语每日一句No.5:insolvency,bankruptcy

标签:
金融金融英语翻译年报财经 |
分类: 金融英语每日一句 |
英文选自苹果年报,提供翻译并解析,不吝赐教^^
insolvency,bankruptcy均可翻为“破产”,今天探讨一下两者在法律意义上的区别吧!
http://s14/mw690/006qBkIfgy70E5EiNel8d&690
请翻译
(上一篇:In the event of financial turmoil affecting the banking system
and financial markets, additional consolidation of the financial
services industry, or significant financial service institution
failures, there could be tightening in the credit markets, low
liquidity and extreme volatility in fixed income, credit, currency
and equity markets.)
This could have a number of effects on the Company’s business,
including the insolvency or financial instability of outsourcing
partners or suppliers or their inability to obtain credit to
finance development and/or manufacture products resulting in
product delays; inability of customers, including channel partners,
to obtain credit to finance purchases of the Company’s products;
failure of derivative counterparties and other financial
institutions; and restrictions on the Company’s ability to issue
new debt.
参考译文
这可能对本公司的业务造成一些影响,包括外包合作伙伴或供应商资不抵债或财务状况不稳定,或他们无法获得信贷融资来进行开发和/或制造产品,导致产品延迟供货;包括渠道合作伙伴在内的客户无无法获得信贷融资以采购本公司产品;衍生品交易相对方和其他金融机构的破产;以及限制本公司发行新债。
解析
1、financial instability
如果是宏观的,可以翻为“金融不稳定”,这里是指公司,所以一定跟财务有关,翻为“财务状况不稳定”更适合。
2、obtain credit to finance purchases of the Company’s
products
finance
供给...的经费,直译的话,会很别扭,如果有些金融基础的话,就知道是通过信贷这一融资方式来....,所以翻为“获得信贷融资以采购本公司产品”。
3、Derivative counterparty(衍生品交易相对方): An entity
which enters into derivative contracts (used for the purposes of
efficient portfolio management or to protect against exchange
risks) with the fund or other counterparty. (derivative contract
衍生工具合同;counterparty 合同相对方)
4、insolvency和bankruptcy都可以翻成破产/倒闭。但在法律上,还是有一定差别的,而且很多国家对其定义和适用性也有一定不同。
Businesses are insolvent if the sum of all
credits, or losses in revenue, exceeds the sum of all debits, or
gains in revenue.
Wikipedia: Bankruptcy is a legal status of a
person or other entity that cannot repay the debts it owes to
creditors. In most jurisdictions, bankruptcy is imposed by a court
order, often initiated by the debtor.
以上解释可以看出,insolvency是指资不抵债,进入司法程序后就是bankruptcy,这是美国关于bankruptcy的宽泛含义。而在英国,bankruptcy只限于个人,其他的insolvency程序适用于公司。
中国的情况有些复杂,以前的《公司法》这部分是分为破产、解散(dissolution)和清算(liquidation):
公司因不能清偿到期债务,被依法宣告破产的,由人民法院依照有关法律的规定,组织股东、有关机关及有关专业人员成立清算组,对公司进行破产清算。
公司因下列原因解散,并进行清算:(一)公司章程规定的营业期限届满或者公司章程规定的其他解散事由出现时;(二)股东会决议解散;(三)因公司合并或者分立需要解散的;(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;因公司解散而清算,清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,发现公司财产不足清偿债务的,应当立即向人民法院申请宣告破产。
公司清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东会、股东大会或者人民法院确认,并报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。
而修订后的《公司法》这部分为解散和清算,破产是解散事由的情形之一,资不抵债并不直接被宣告破产,而是先进行清算,重要法条如下:
公司经营管理发生严重困难,继续存续会使股东利益受到重大损失,通过其他途径不能解决的,持有公司全部股东表决权百分之十以上的股东,可以请求人民法院解散公司。
清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,发现公司财产不足清偿债务的,应当依法向人民法院申请宣告破产。公司被依法宣告破产的,依照有关企业破产的法律实施破产清算。
http://s8/mw690/006qBkIfgy70uiWMP9J87&690