加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

刘傲夫7首诗(含英译本)

(2019-12-07 20:14:45)
标签:

文化

分类: 诗歌

冬日阳光照耀的下午

 

一位老太太

推着一辆小车

车上躺着一具

白布盖着的尸体

她刚刚死去的丈夫

她经过医院财务科门口时

没有抬头

小心推着

财务科的一位女孩

永远记住了这个场景

冬日阳光倾泄

一位老人

将另一位老人

推向太平间

 

 

The afternoon when the winter sun shines

 

An old woman

Was pushing a small trolley

On it lay a body

Covered with white cloth

Her just passed-away husband

When passing by the hospital finance department

She did not look up

But carefully kept pushing

This scene stays forever

In the memory of a girl working in finance department

The winter sun poured down its radiance

An old person

Pushing another old person

To the mortuary

 

(Translated by Xi Nan, Li Meili)

 

 

中年肉体

 

他进入

乏味的中年  

已好几年

她也是  

他内心渴望  

隐蔽可靠的  

出轨  

她也是  

 

那是地铁超拥挤的  

一个下午  

他被人群挤到  

她的身前

两具肉体紧贴  

他看到她

风韵犹存

她看到他

风流不减                                             

这就有了

两厢情愿  

 

中间,他下面  

硬了起来  

她有些吃惊  

又暗暗  

惊喜

 

 

Aging Flesh

 

he thrusts in

his boring mid-age

for years

she also does

he wants with thirst

an under-covered

escapade

she also does

 

it was a very crowded

afternoon subway trip

he tumbled

on her

flesh by flesh

he felt her

also sweet

she felt him

even impressive                                   

so they put it

altogether

 

down there

he cocked up

she was startled

but with

pleasure

 

(Translated by Qin Ling)

 

 

尿味爱情

 

刘小妹穿着鲜亮  

招人美

刘小妹大我两岁  

但六岁的我  

毫不在意

 

一场老鹰捉小鸡

的游戏结束

刘小妹跑到墙角  

挽起裙子,解了个小便  

等她走开后  

我趁没人注意

就过去挖起一小撮  

尿泥,放进嘴里

我皱起了眉

发现她的东西  

没想象中的  

甜美

 

 

Pissed-off Love

 

Baby girl L dressed fine

attractive

two years older though

me as a six-year-old

feels alright

 

eagle preys on chicks

the game just over

she hid at the corner

pissing, skirt up

and she left

I sneaked there

dig up a chunk

her piss of cake, tasting

I frowned

her fucking thing

was out of my

imagination

 

(Translated by Qin Ling)

 

 

在楼上看一群人练太极

 

小区院子里  

一片树林

一群中年男人  

迈步摆肢  

在练太极  

 

他们一个个

动作舒展

发出一连串的  

慢动作  

让人以为  

他们欲驾风而去

 

秋风果真来了

这群男人  

还按自己的节奏  

摆肢迈步

 

我低头看稿

再抬头看他们时  

发现树林

已空无一人

树上有几片叶子

翻了几翻

飘落到地  

 

 

Watching People Play Shadow-boxing from Upstairs

 

in the yard of the residence

there are woods

a bunch of mid-aged men

danced their arms and legs

shadow-boxing

 

each one of these men

stretching out

a cluster of

shadows

seemingly

they were flying with wind

 

and the fall wind came

the crowd

still kept dancing

their arms and legs

 

I dived into my paper

later turned my eye back there

only to find

no one was there

with only few leaves

rolling down

to the ground

 

(Translated by Qin Ling)

 

 

白与黑  

 

白男人爱上了  

黑女人的黑  

黑女人爱上了  

白男人的白

 

有一天他们开始了

围着小区的

长跑计划  

一天天下来

黑女人变白

白男人变黑  

他们现在很为难了

不知要不要继续

这个该死的

百年大计

 

 

white and black

 

a white man loves the black

of a black woman

the black women loves the white

of the white man

 

one day they launched

a plan

running around the neighborhood

day after day

the black turns white

the white turns black

embarrassingly they were fussed

if they should go on

this bullshit

fucking plan

 

(Translated by Qin Ling)

 

 

无 题

 

当我堂姐

使出浑身解数

烫染头发

变换穿衣风格的时候

我就知道

我那堂姐夫

外面又有爱情了

 

 

Untitled

 

When my cousin

Spares no efforts

To perm and die her hair

And shift her dressing styles

I know

Her husband

Has Affair

 

(Translated by Shi Yong Hao)

 

 

哑 巴

 

我欣赏这紧闭的嘴

它终于不用再

开口说话了

我惊羡于它

 

一言不发的样子

 

 

A Mute Person

 

I appreciate the closed mouth

Which no longer has to

Open and speak

I was amazed at it

 

Being speechless

 

(Translated by Shi Yong Hao)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有