【英诗汉译】Introduction to Poetry by Billy Collins
| 分类: 英文中译 |
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/7/74/Billy_Collins_2015.jpgto Poetry by Billy Collins" TITLE="【英诗汉译】Introduction to Poetry by Billy Collins" />
Collins at PEN Gala, May 5, 2015 ( 网图)
Introduction to
Poetry
Billy Collins
诗歌入门
比利·柯林斯
I ask them to take a
poem
and hold it up to the
light
like a color slide
我请他们选一首诗
举起来对着光
就像是一张彩色幻灯片
or press an ear against its
hive.
或将耳朵紧贴诗的蜂巢。
I say drop a mouse into a
poem
and watch him probe his way
out,
我说,把小老鼠丢进一首诗里
看他如何探寻出去的路
or walk inside the poem's
room
and feel the walls for a light
switch.
或者,在诗的房间里踱步
摸索墙上的电灯开关。
I want them to
waterski
across the surface of a
poem
waving at the author's name on
the shore.
我希望他们去玩滑水
在诗的水面上飞驰
向着岸上诗人的名字招手。
But all they want to
do
is tie the poem to a chair with
rope
and torture a confession out of
it.
可他们只想
用绳索把诗绑到椅子上
施加酷刑逼它招供。
They begin beating it with a
hose
to find out what it really
means.
他们开始用皮管猛击诗歌
企图发现诗的真意。
from The Apple that Astonished
Paris, 1996
University of Arkansas Press,
Fayetteville, Ark.
摘自《震撼巴黎的苹果》,1996年
阿肯色大学出版社,费耶特维尔,阿肯色
译:溪山尘
【溪注】
这位Billy Collins 是当今美国诗界泰斗。
这首诗的意象很有趣。读诗重在品味与感受。

加载中…