【叶芝诗译】2.The Song of Wandering Aengus 流浪的安格斯之歌
| 分类: 英文中译 |
http://mirrorofisis.freeyellow.com/sitebuildercontent/sitebuilderpictures/throughtheveil.jpgSong
The Song of Wandering Aengus (网图)
The
Song of Wandering Aengus
BY William Butler YEATS
流浪者安格斯之歌
W. B. 叶芝
I went out to the hazel wood,
Because a fire was in my head,
And cut and peeled a hazel wand,
And hooked a berry to a thread;
And when white moths were on the wing,
And moth-like stars were flickering out,
I dropped the berry in a stream
And caught a little silver trout.
我游荡到那榛木林里
只因脑中燃着一团火
砍截榛木,削去树皮
绑一根线,挂粒浆果;
当白色飞蛾振动双翼
当飞蛾般的星星遁去
我把那浆果抛向小溪
钓上一尾银色小鳟鱼。
When I had laid it on the floor
I went to blow the fire a-flame,
But something rustled on the floor,
And someone called me by my name:
It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair
Who called me by my name and ran
And faded through the brightening air.
我把小鳟鱼放到地上
再把篝火吹得红彤彤
这时地上什么簌簌响
是谁正在呼唤我的名;
小鳟鱼变成闪光少女
头发上插着朵苹果花
她唤着我的名跑开去
渐渐消失于一片朝霞。
Though I am old with wandering
Through hollow lands and hilly lands,
I will find out where she has gone,
And kiss her lips and take her hands;
And walk among long dappled grass,
And pluck till time and times are done,
The silver apples of the moon,
The golden apples of the sun.
旷野茫茫,山险岭峻
经年流浪,青春已逝
伊人何在,我必找寻
吻伊芳唇,握伊纤指;
踽踽而行,深草斑驳
时光荏苒,跋涉不辍
摘那月亮上的银苹果,
摘那太阳上的金苹果。
译:溪山尘
【溪注】
在爱尔兰神话中,安格斯(Aengus)是掌管爱情、青春和诗歌之神。根据传统描述,总有一群唱歌的鸟在他头顶盘旋。
叶芝这首诗描述安格斯寻找爱人,无休无止。 那爱人是谁? 大概是叶芝曾爱恋的昴德·冈昂?
”It had become a glimmering girl
With apple blossom in her hair“
一尾小鳟鱼变成头插苹果花的发光少女,充满神秘气息。
Scott McKenzie 浪漫而歌,
”If
you're going to San Francisco
Be sure to wear some flowers in your hair"
罗大佑的《船歌》摇摇荡荡,
"姐儿头上戴着杜鹃花呀
迎著风儿随浪逐彩霞"
少女头上的苹果花,必清香醉人,令安格斯一生追寻。

加载中…