加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

拉美西语和西班牙西语有何不同?

(2016-07-18 16:42:43)
标签:

译猫transcats

西班牙语

西班牙西语

拉美西语

文化

本文作者

Mariela

本文作者Mariela老师从事西语志愿教学工作十余年,帮助数百名外来移民融入西班牙社会。如果小伙伴们存在一些西语学习或翻译上的疑问,欢迎给我们留言,我们将从留言中选取大家关心的问题进行研究,为大家推送更好的文章!

 

El español es la segunda lengua más hablada en el mundo, 420 millones de hablantes son nativos.

El 90% de los hispanohablantes se encuentran en América del Sur.En 19 países del mundo la lengua oficial e idioma primario es el español. A pesar de esto, a la hora de realizar una visita a España o Puerto Rico, por ejemplo, la manera de hablar es tan diferente que pueden parecer dos lenguas diferentes.El español latino, se habla en el Caribe, Sur América y México. En cambio, el castellano es el español de España.

按照第一语言使用者数量排名,西班牙语为世界第二大语言,约有4.2亿人将其作为母语使用。而在这些以西语作为母语使用的人中,90%分布在南美洲。西班牙等19个国家将其作为官方语言,尽管如此,当你去到西班牙或波多黎各时就会发现他们说话的方式非常不同,就好像两种不同的语言一样。

https://www.transcats.com/media/images/03_8UjZiSa.width-800.jpg

Pero, ¿cuáles son las diferencias?

那么拉美西语和西班牙西语有什么不同呢?

 

Dividiremos estas diferencias en dos partes, una de ellas centrada en la MORFOSINTAXIS, la cual se basa en el conjunto de elementos y reglas que permiten construir oraciones claras, gracias a relaciones gramaticales y jerarquías sintéticas de sus componentes.

首先我们从词形句法的角度来讲解它们之间的不同。


El voseo

El voseo es un fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se emplea el pronombre «vos» junto a ciertas conjugaciones verbales particulares para dirigirse al interlocutor en lugar de emplear el pronombre «tú» en situaciones de familiaridad.

El uso del pronombre VOS  - inexistente hoy en el español peninsular - como pronombre de segunda persona singular de confianza (sustituye el TÚ del tuteo).

En el español del siglo XVI convivían como pronombres de interlocutor: TÚ para dirigirse a íntimos e inferiores , VOS que indicaba cortesía y VUESTRA MERCED que indicaba respeto. A lo largo del siglo  TÚ se dignificó y VOS se desprestigió hasta desaparecer en la península conservándose en el Nuevo Continente.

Veseo 现象就是第二人称单数代词使用 vos 及其相应动词变位的现象。在如今西班牙的西语当中,不存在人称代词 vos 代替第二人称单数代词 tú 的使用现象。而在十六世纪的西班牙语中,vos 和 tú 共存,tú 用来称呼关系亲密的人或下级;而 vos 则表礼貌和尊敬,相当于现代汉语中的“您”。随着历史的发展,tú 保留了下来;而 vos 在伊比利亚半岛(西班牙)消失,在新大陆(拉美)得以保存。

https://www.transcats.com/media/images/04_NKzTBvQ.width-800.jpg

¿Dónde lo encontramos?

• Las zonas principales del voseo se encuentran en Argentina, Uruguay, Paraguay, América central y en el estado mexicano de Chiapas.

• En Panamá, Colombia, Venezuela, Ecuador, Chile y en algunas zonas del Perú y Bolivia alternan tú y vos.

• Desde el punto de vista diastrático, el voseo tiene amplia aceptación en la Argentina, donde es signo de identidad nacional, mientras que en los otros países puede marcar diferencias socioculturales o ser signo de identidad étnica.

主要使用 vos 的国家有阿根廷、乌拉圭、巴拉圭、中美洲和墨西哥的恰帕斯洲。而在巴拿马、哥伦比亚、委内瑞拉、厄尔瓜多、智利、秘鲁和玻利维亚的部分地区,vos 和 tú 交替使用。Vos 在阿根廷的使用尤为广泛,象征着其国家身份;而在其他国家,voseo 现象则可能标志着社会文化的差异,象征着民族身份。


Clases de Voseo

VOSEO pronominal y verbal:vos cantás (en castellano tú cantas/usted canta), vos tenés  (en castellano tú tienes/usted tiene), vos vivís (en castellano tú vives/usted vive)

VOSEO sólo pronominal: vos cantas (en castellano tú cantas/usted canta), vos tienes (en castellano tú tienes/usted tiene), vos vives (en castellano tú vives/usted vive)

VOSEO sólo verbal: tú cantás(en castellano tú cantas/usted canta), tú tenés (en castellano tú tienes/usted tiene), tú vivís (en castellano tú vives/usted vive)

Voseo 现象可以分为三类:

1. 人称代词为 vos,动词变位使用 vos 相应的形式。如 vos cantás、vos tenés 和 vos vivís。

2. 人称代词为 vos,动词变位为 tú 的形式。如 vos cantas、vos tienes、vos vives。

3. 人称代词为 tú,动词变位为 vos 的形式。如 tú cantás、tú tenés、tú vivís。

 

Los cambios se refieren solo a las conjugaciones del Presente Indicativo, Presente Subjuntivo e Imperativo.

El pronombre vos se combina con las formas pronominales átonas y con los posesivos de 2.ª persona singular:

在一个句子中,vos 可以跟 tú 的非重读代词形式、物主形容词形式和物主代词形式结合使用。

 

Ejemplo:

Vos harás lo que a vos te parezca, porque aquí estás en tu casa.

Explicación: vos sustituye perfectamente el tú sin cambiar la estructura de las conjugaciones.

En castellano sería Tú harás lo que a ti te parezca, porque aquí estás en tu casa.

https://www.transcats.com/media/images/07_HZcAZzp.width-800.jpg

El fenómeno del voseo ha provocado la desaparición, en todas las variedades americanas, del pronombre vosotros. La única forma de tratamiento plural, utilizada en el registro tanto coloquial como formal, es ustedes. Por lo tanto, tenemos dos paradigmas para los tratamientos:

 

1) En las zonas voseantes:

 VOS (Voseo)   USTED (Singular de respeto)  USTEDES (Plural de confianza y de respeto)

Ejemplos:

Vos quieres? Usted quiere? Ustedes quieren?

 

2) En las zonas tuteantes:

 TÚ  (Tuteo)   USTED (Singular de respeto)  USTEDES (Plural de confianza y de respeto)

Ejemplos:

Tú quieres? Usted quiere? Ustedes quieren?

第二人称复数 vosotros 的 voseo 现象在拉美地区已消失,第二人称复数使用的是 ustedes。在使用 vos 的地区,第二人称单数为 vos 和表尊敬的 usted,第二人称复数为 ustedes;在使用 tú 的地区,第二人称单数为tú和表尊敬的 usted,第二人称复数为 ustedes。


Leísmo, laísmo y loísmo


- LEÍSMO (A él LE veo)

En castellano sería A el le veo. En esta conjugación no tenemos cambio.

- LAÍSMO (A ella LA escribo)

En castellano sería A ella le escribo.

- LOÍSMO (Al chico LO compraron un traje)

En castellano sería Al chico le compraron un traje.

 

Leísmo 现象为用人称代词 le/les 代替 lo/los 和 la/las 作直接宾语,laísmo 现象为用 la/las 代替 le/les,而 loísmo 现象为用人代词 lo/los 代替 le/les 做间接宾语。在西班牙和拉美,leísmo 的现象同为严重,而 laísmo 和 loísmo 现象在拉美地区更为常见。


Verbos


- Futuro analítico: voy a hacer, he de hacer, etc.

Ejemplo: “Voy a estudiar” en lugar de decir “estudiaré”.

拉美地区倾向于用 ir a hacer 的形式表达将来时。

 

- Preferencia del perfecto simple sobre el compuesto: hace un momento salió, etc.

Se trata de elegir usar tiempo perfecto simple al lugar de compuesto.

Ejemplo: “El hace un momento salió” en lugar de decir “El ha salido hace un momento”

拉美地区使用简单过去时表近期发生的事,而西班牙则使用现在完成时。

 

- Formas en - ra del imperfecto y pluscuamperfecto de subjuntivo: amara, hubiera amado, etc.

Los latinos dirían: El te amara mucho.

El te hubiera amado mucho.

Los españoles dirían: El te amaría mucho.

拉美倾向使用虚拟式过去时或虚拟式过去完成时来表达假设动作,而西班牙西语则使用条件式简单时态。

 

Todas las formas y tiempos son correctos, solamente se trata de preferencias.

 


Adverbios


- Acá, allá se prefieren a aquí, allí

- Recién se añade excesivamente a los verbos (no solo participios), sin que este signifique que es algo que acaba de pasar: recién salió; recién hizo, etc.

Ejemplo:

Los latinos dicen: Recién salió del trabajo.

Los españoles dicen: Salió del trabajo. O también se puede decir Acaba de salir del trabajo, si se trata de que lo hizo ahora mismo.

 

- No más con uso enfático: ahí no más, así no más, etc.

Los latinos dicen: Así no mas, se hacen las cosas.

Los españoles dicen: Así se hacen las cosas.

西班牙和拉美地区在词汇的使用上不同,如拉美地区过度使用副词 recién 和 no más 等。


Sufijación apreciativa


- Diminutivo de uso general en - (c)ito: ahorita (ahora), aquicito(aquí), alguito (alguien), hijito(hijo), mama(mamita), etc.

- Aumentativo en -azo con valor superlativo: amigazo (amigo) , enfermazo (emfermo), etc.

En el castellano estas son formas correctas, pero los españoles no las utilizan, los españoles utilizan las formas normales.En estas conjugaciones tenemos preferencia de las formas, se eligen formas diminutivas o aumentativas.

西班牙和拉美地区在指大词和指小词上的使用不同,有些词语拉美地区存在其相应的指小词,而有些地区则不常用。

 

如喜欢本文,请转发支持~!

本文为原创,如需转载请标明转自译猫~喵

欢迎关注译猫的微信号:transcats,获取更多外语和翻译的资讯~


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有