加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

把“当你有空的时候”翻译成whenyouarefree,生意会搞砸

(2019-07-13 16:18:25)
标签:

翻译

在学校的英语角上,说英语哪怕是带着浓厚的中式味道,也不会有人笑你,毕竟大家水平都差不多。然而工作中使用英语,你就要注意了,最好能够做到得体,合乎规范,不然外国客户可能不愿意和你继续交谈,甚至终止生意。

要表达“备货”,不要翻译成prepare for goods,商务语境常说get the goods ready或者stock up with goods;要表达“优先考虑”,千万不要说think it first,也不要说consider it first,一般都说give priority to sth,这里的priority就是“优先权”;要翻译“月租金”,不要说month paid money,而是monthly charge 或者monthly rental;说到“未付款项”,不要说unpaid money,在商务语境都说outstanding payment或者balance payment,如果你认为balance就只有“平衡”的意思,那你对词义的把握就不够好。

如果要表达“当你有空的时候”,一般同学都会说 when you are free,其实这个表达只适合在一般语境的交流。在外企,万万不可这样说,显得很不礼貌,会被老总批评的。在商务语境,“当你有空的时候”,一般都说at your earliest convenience,单词earliest是early的最高级形式,表示“最早”,convenience 是“方便”,整句话的意思就是“当你得空,在你最方便的时候”,请求被人有空了,帮忙去做某事情。

At your earliest convenience,please send us your latest catalogue.

在你有空的时候,请给我们发来你们最新产品目录表。

We hope to discuss business with you at your earliest convenience.

在你得空的时候,我们希望可以和你谈业务。

一般来说at your earliest convenience是请求别人帮忙的时候才用,是比较委婉,恳切的表达。礼貌,得体是商务英语非常重要的特点,因为做生意不礼貌,没有人愿意和你交流。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有