“Yougotit”最好不要翻译成“你得到了”!老外要笑死了

标签:
翻译老外 |
很多英文俚语都不能从字面上简单地去理解,懂俚语的真正意思,你才能和歪果仁无障碍的交流哟!今天给大家分享几个常常理解错的俚语,它们真正的意思你都知道吗?
You got it.
你得到了 ×
你说得对 √
理解这个俚语不能单从表面上去看,要通过实际场景把表义中意思抽离出来,但是这个俚语也有“你说得对”的意思。
That’s the answer.
是这个答案。
You got it!
你说得对!
You said it.
你说过的 ×
没错 √
要表达自己与他人相同意见时,可以使用这个句型。You said it有表示同意他人想法的意思。
"That sure was a good show."“那确实是一场好戏。” You said it.没错!
You name it.
你帮它起名字 ×
你尽管说好了 √
不要用表义去翻译整个句子的意思,这个单词意思与你所想完全勾不着边,这个俚语的意思是“无所不包,你尽管说好了”。
You name it,and we've got it.
你尽管说好了,我们都有。
You better believe it!
你最好相信 ×
那还用问,当然是 √
这是要表达此事千真万确,毫无问题的意思。因此,翻译为“那还用问,当然是(正确的)”。
Am I ready to fight? You’d better believe it!问我是不是准备战斗?这还用问,当然是!