加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“Yougotit”最好不要翻译成“你得到了”!老外要笑死了

(2019-07-13 16:00:30)
标签:

翻译

老外

很多英文俚语都不能从字面上简单地去理解,懂俚语的真正意思,你才能和歪果仁无障碍的交流哟!今天给大家分享几个常常理解错的俚语,它们真正的意思你都知道吗?

You got it.

你得到了 ×

你说得对 √

理解这个俚语不能单从表面上去看,要通过实际场景把表义中意思抽离出来,但是这个俚语也有“你说得对”的意思。

That’s the answer.

是这个答案。

You got it!

你说得对!

You said it.

你说过的 ×

没错 √

要表达自己与他人相同意见时,可以使用这个句型。You said it有表示同意他人想法的意思。

"That sure was a good show."“那确实是一场好戏。” You said it.没错!

You name it.

你帮它起名字 ×

你尽管说好了 √

不要用表义去翻译整个句子的意思,这个单词意思与你所想完全勾不着边,这个俚语的意思是“无所不包,你尽管说好了”。

You name it,and we've got it.

你尽管说好了,我们都有。

You better believe it!

你最好相信 ×

那还用问,当然是 √

这是要表达此事千真万确,毫无问题的意思。因此,翻译为“那还用问,当然是(正确的)”。

Am I ready to fight? You’d better believe it!问我是不是准备战斗?这还用问,当然是!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有