幽兰逸香【中岛美念】

标签:
情感文化 |
分类: 情感 |
浣溪沙 中国
Zur Melodie "Huan Xi
Sha"
淡荡春光寒食天,
Das Hanshi Fest, ein unbeschwerter, milder
Frühlingstag
玉炉沈水袅残烟,
Vom Jadegefäß steigt restlicher Weihrauch kräuselnd
auf
梦回山枕隐花钿。
Aus einem Traum erwacht, liege ich mit meinem goldblättrigen
Haarschmuck ans Kissen gelehnt
海燕未来人斗草,
Die Schwalben sind noch nicht zurück, die Menschen spielen Dou
Cao
江梅已过柳生绵,
Die Pflaumenblütenzeit ist vorbei, die Weiden tragen
Kätzchen
黄昏疏雨湿秋千。
In der Abenddämmerung kommt Regen auf, die Schaukel wird
nass
德文
翻译
中国
浣溪沙
Zur Melodie "Huan Xi Sha
小院闲窗春己深,
Ein kleiner Hof, ein leeres Fenster, der Frühling ist schon
weit
重帘未卷影沈沈,
Der schwere, hängende Vorhang wirft tiefe
Schatten
倚楼无语理瑶琴。
Oben im Haus spielt jemand still die Jade
Zither
远岫出山催薄暮,
Auf den fernen Bergen steigen Wolken auf, treiben die Dämmerung
an
细风吹雨弄轻阴,
Leichter Wind verweht den Regen, bildet zarten
Schatten
梨花欲谢恐难禁。
Die Birnenblüten werden welken, das lässt sich wohl nicht
verhindern
德文翻译
中国李清照-减字木兰花 卖花担上
Zur Melodie "Mu Lan Hua" kürzere
Version
卖花担上,
Bei einem fahrenden
Händler
买得一枝春欲放。
Kaufe ich einen knospenden
Frühlingszweig
泪染轻匀,
Tränen sind gleichmäßig drauf
gesprenkelt
Und noch trägt er Spuren vom Morgenrot
Tau
怕郎猜道,
Ich fürchte, mein Liebster könnte
denken
不如花面好。
Mein Gesicht sei nicht so schön wie die
Blüten
云鬓斜簪,
Schmücke mein Haar keck mit einer
Spange
徒要教郎比并看。
So wird er sehen, wer schöner ist
德文翻译
不愤不启,不悱不发,举一隅不以三隅反,
则不复也。
Je n’éclaire que les enthousiastes ; je ne guide que ceux qui brûlent de s’exprimer. Mais quand j’ai soulevé un angle de la question, si l’élève n’est pas capable d’en déduire les trois autres, je ne lui répète pas la leçon.
法语翻译 美念子

送别 - 李叔同 中国 (近代)
长亭外 古道边 芳草碧连天
Op de oude weg, bij het Afscheidspaviljoen, strekt het groen gras zich tot ver in de lucht uit.
晚风拂柳笛声残
Met wilgen in de avondwind en de klanken van staccato
fluit,
夕阳山外山
De ondergaande zon vormt een silhouet van
heuvels.
天之涯 地之角 知交半零落
In de verre uithoeken van hemel en aarde is de helft van mijn
vrienden weg.
一瓢浊酒尽余欢
Met een beker troebele wijn om mijn vreugde in te
slikken,
今宵别梦寒
Ik wacht vanavond op een bevroren
afscheidsdroom.
荷兰语翻译
On n’est pas homme tant qu’on n’a pas atteint la Grande Muraille.
Ne vous affligez pas de ce que les autres vous ignorent, affligez-vous de votre incompétence.
法语翻译
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜。
中国(唐
Que j’aimerais avoir des millions de logis spacieux pour abriter tous les lettrés pauvres et les rendre heureux~
法语翻译