《列那狐的故事》的7个版本
(2022-04-20 14:36:25)| 分类: 语文教学 |
《列那狐的故事》的7个版本
《列那狐的故事》是中世纪文学体系中的经典之作。与《玫瑰传奇》并称法国城市文学双峰,自15世纪起就成为畅销200余年的明星作品。
《列那狐的故事》作者不止一人,包括皮埃尔•德•圣克卢(Pierre de Saint-Cloud)、里沙•德•利宗(Richard de Lizon),共分26组诗,分两个时期写成:1174至1205年为一个时期,1205至1250年为第二时期。
全书共27章,通过27个精致迷人的小故事讲述了列那狐与大灰狼夷桑干、狮王诺博尔等一众动物之间的斗争,精彩地再现了中世纪时期法国城市居民的生活状态与个人智慧。
在人类文学史上,狡黠迷人的列那狐是法国城市文学的高峰,用罕见的反英雄故事鼓舞人们笑对困境。
作者M.H.季罗夫人(Mme Mad H.-Giraud)(1880-1961),法国女作家,改写了大量流传至今的经典文学文本。写有历险、侦探小说。尤擅长故事新编,以《天方夜谭》《列那狐的故事》《高康大》《白雪公主》等现代改写本广为流传。
中世纪市民闹剧而非儿童文学,主题不外乎是讽刺嘲笑贪婪迂腐的神父,老实却愚昧的农夫,伪善而跋扈的贵族等等,早已屡见不鲜了,相比之下列那狐的形象更值得玩味,残忍狡猾、口蜜腹剑、见风使舵……缺点简直数不过来,用夫子的话说就是“巧言令色,鲜矣人”,这样一个活脱脱的流氓小人却成为了民间故事里口口相传的主人公,这让我想到韦小宝,没有美德没有力量却拥有智慧,能一针见血的抓住并利用人性中的弱点,这类人在书里会令读者非常讨厌,但放到现实生活中却一定吃的开,韦小宝毕竟还是长期侵染了儒家文化的氛围,往往会用历史典故和圣人之言来美化自己的损人利己,而在列那狐那里社会被简化成了赤裸裸的利益关系,弱肉强食、尔虞我诈、巧取豪夺,哪里是什么以兽喻人,这不分明就是不折不扣的动物世界吗?
目前《列纳狐》的各个中译本依据的底本是:季罗夫人版;威廉·卡克斯顿版;塞缪尔·菲利普斯·戴伊版;保兰·帕里版 ;让娜·勒鲁瓦-阿莱;歌德版。
1季罗夫人版
Mad H. Giraud (1880-1961) ,法国人,她改编的《列纳狐》于1933年出版。目前国内流传最广的就是这个版本,在Goolge搜索作者的外文名,出现的链接很多是中国的网站。
该版本又分为2个版本,一个是罗新璋译本,一个是非罗新璋译本,两者内容有些差异。
罗新璋译本在后记说明:“以季罗夫人现代改写本(Adaptation de Mme MAD H.-GIRAUD)为基础,摘选他本精彩段落,整理成二十七篇。二十七对二十七,取其形似。编译原则是:有取有舍,删而不改。取其精华,凡太枝蔓太离奇的,就只得割爱。相信这一精华本,会较适合青少年朋友阅读。”
季罗夫人著作表:
https://data.bnf.fr/fr/documents-by-rdt/12167678/te/page1?
2威廉·卡克斯顿版
William Caxton 于1481年将荷兰 Gerard Leeu 弗拉芒语(荷兰语)散文体《Die Hystorie van Reynaert die Vos》*(现存最早版本是1479年)翻译为英文《The History of Reynard the Fox》。
但郑振铎译序写道:“为取便于中国的儿童计,此书采用重述法,但所删节的地方并不多见。”
*Gerard Leeu 的散文体内容来自荷兰语诗体《Reinaerts historie(Reynaert ii)》,《Reynaert ii》则是1250年荷兰 Willem die Madoc maecte《Van den vos Reynaerde》的14世纪改编版。
3塞缪尔·菲利普斯·戴伊版
Samuel Phillips Day ,《The Rare Romance of Reynard the Fox》1870年出版;列那狐儿子的故事《The Rare Romance of Reynard the Fox, The Crafty Courtier: Together with the Shifts of His Son Reynardine: In Words of One Syllable》1872年出版。
列那狐传奇
评价人数不足
[英] 戴伊 / 2014 / 浙江大学出版社
4保兰·帕里版
Paulin Paris(1800-1881),法国中世纪文学史家。该版本是散文改写本,其中几篇故事末尾附带编著者说明。1861年出版《Les Aventures de maître Renart et d'Ysengrin son compère, mises en nouveau langage, racontées dans un nouvel ordre et suivies de nouvelles recherches sur le roman de Renart》
5让娜·勒鲁瓦-阿莱版
Jeanne Leroy-Allais(1853-1914) 法国人。
6歌德版
1498年有北部德意志方言本《Reynke de vos》出版,1752年高特舍德(Johann Christoph Gottsched)译成德国国语。歌德据此用六脚诗体写成叙事诗。
伍光建1926年出版的译本《狐之神通》,是根据歌德的叙事诗改写成的散文本。
中译诗体本可见河北教育出版社《歌德文集·第3卷》。
7中世纪版本
列那狐和狼夷桑干的名字最早出自 Nivardus 1148-1149年写的拉丁文讽刺性寓言诗、仿英雄体史诗《Ysengrimus》。
法语语言学家Lucien Foulet(1873-1958)将27篇认为是1174-1250年写的组诗按情节顺序整理。岩波文庫、白水社的日文译本就是以此为底本翻译的。

加载中…