加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

屈原《九章·涉江》注释翻译

(2020-07-07 15:37:27)
分类: 语文教学

九章·涉江

先秦:屈原

余幼好此奇服兮,年既老而不衰。

带长铗之陆离兮,冠切云之崔嵬,

被明月兮佩宝璐。

世混浊而莫余知兮,吾方高驰而不顾。

驾青虬兮骖白螭,吾与重华游兮瑶之圃。

登昆仑兮食玉英,与天地兮同寿,

与日月兮同光。

哀南夷之莫吾知兮,旦余济乎江湘。

乘鄂渚而反顾兮,欸秋冬之绪风。

步余马兮山皋,邸余车兮方林。

乘舲船余上沅兮,齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮,淹回水而疑滞。

朝发枉渚兮,夕宿辰阳。

苟余心其端直兮,虽僻远之何伤。

入溆浦余儃徊兮,迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮,云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮,固将愁苦而终穷。

接舆髡首兮,桑扈臝行。

忠不必用兮,贤不必以。

伍子逢殃兮,比干菹醢。

与前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!

余将董道而不豫兮,固将重昏而终身!

乱曰:鸾鸟凤皇,日以远兮。

燕雀乌鹊,巢堂坛兮。

露申辛夷,死林薄兮。

腥臊并御,芳不得薄兮。

阴阳易位,时不当兮。

怀信侘傺,忽乎吾将行兮!

【注释】

奇服:不同于常人的服装。

长铗:长剑。陆离:长的样子。

切云:冠名,古时一种高耸的冠。

被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。

方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。

虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。

重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。

南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。

乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江中。

山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离骚》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”

【翻译】

我从小就爱好这奇特的服饰啊, 直到老年这习惯也没有衰减。

腰间挂着长长的宝剑啊, 头上戴着高高的通天冠。

缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

世道混浊没有人理解我啊, 我要远走高飞,毫不留恋。

驾起青龙白龙车啊, 我与舜帝啊同游天帝的玉园。

登上昆仑山啊,把玉树花美餐。

我和天地啊一样长寿, 我和日月啊一样光灿灿。

痛心啊南方并没有人了解我, 天一亮我就渡过了湘水长江。

登上鄂渚我回头眺望啊, 唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

让我的马儿在山边漫步, 把我的车儿停放在林旁。

乘舲船余上沅兮, 齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮, 淹回水而疑滞。

朝发枉渚兮, 夕宿辰阳

苟余心其端直兮, 虽僻远之何伤?

入溆浦余儃佪兮, 迷不知吾所如

深林杳以冥冥兮, 乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮, 下幽晦以多雨。

雪纷其无垠兮, 云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮, 幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮, 固将愁苦而终穷。

接舆髡首兮, 桑扈羸行。

忠不必用兮, 贤不必以

伍子逢殃兮, 比干菹醢。

与前世而皆然兮, 吾又何怨乎今之人。

余将董道而不豫兮, 固将重昏而终身。

【注释】

舲(líng)船:有门窗的船。

容与:船随水波摇荡的样子。

辰阳:地名,在今湖南辰溪县。

如:往。

霰(xiàn):雪珠。

垠:边际。

接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”

以:用。

比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。

董道:正道。

【翻译】

我驾一叶扁舟上溯沅水啊, 齐力摇起船桨,拍水击浪。

船儿随波起伏不肯前进啊, 陷入旋涡打转波荡。

早晨,从枉渚出发, 晚上,投宿在辰阳。

如果我的心是正直的啊, 虽处穷乡僻壤又有何伤!

行到溆浦我有些打不定主意啊, 心中迷惘不知该去何方。

茂密的山林一片阴暗啊, 那本是猿猴住的地方。

高峻的大山遮天蔽日啊, 山下淫雨霏霏迷迷茫茫。

无边无际的雪花啊飞飞扬扬, 布满天空的浓云阴沉无光。

可怜我一生无欢乐啊, 孤独地生活在这高山老林中。

我不能改变心志去随波逐流啊, 当然就要穷愁潦倒终生。

接舆愤世剃去自己的头发, 桑扈穷得裸体而行。

忠心的人啊,不被重用, 贤明的人求进身也难成功。

伍子胥终遭祸殃啊, 比干被剖心不得善终。

纵观历史都是这样啊, 我又何苦抱怨今人的行径!

但我要坚持正道而毫不犹豫, 当然那将使我一生遭难不见光明!

【原文】

乱曰:

鸾鸟凤皇, 日以远兮。

燕雀乌鹊, 巢堂坛兮。

露申辛夷, 死林薄兮。

腥臊并御, 芳不得薄兮。

阴阳易位, 时不当兮。

怀信侘傺, 忽乎吾将行兮!

【注释】

露申:即瑞香,《湘阴县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。

【翻译】

尾声:

鸾鸟和凤凰啊, 一天比一天远了。

燕雀和乌鹊啊, 却把窝筑在庙堂上面。

瑞香和辛夷啊, 都死在林丛草间。

腥的臊的都被重用啊,芳的香的却不得靠前。

阴阳错位都颠倒了位置, 这世道真是失常大变。

怀抱忠心的人反失意, 我还是赶快远走别迟疑!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:天热了(一)
后一篇:天热了(二)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有