加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]英语笔译的反向翻译法

(2015-11-26 17:15:32)
标签:

转载

分类: 笔译

2013年11月11日,据译雅馨北京翻译公司了解到,在英语笔译中,反向翻译法也是一种常见的翻译方法,反向翻译法就是从反面意思来翻泽原文的词汇、短语和句子。这和我们中文的“反意正说”“正意反说”是一个意思。主要是由于正面翻译原文就会比较生涩,而反向翻译的话就会对文章的翻译比较通顺,具体请看以下英译中翻译例句:

You couldn't kill any more.(译:你不要再作恶了)

这句话中kill一词的理解比较生涩,如果是简单的理解为杀人,整句话翻译成不要再杀人了的话就会使整句话显得不伦不类,所以这句话的翻译就应该换一个角度,把整句话翻译成你不要再作恶了会比较准确。

I hear everything.(译:什么都不用瞒我了)

这句话中hear这个词是由I发出的,I作为动作的发出者,听到的是everythig。所以在翻译这句话的时候主语和宾语的位置就和原文完全是反过来了。

With Beijing's notorious hosing prices in mind,I expected to see a much worse house.

(译:由于对北京的房价出奇的高早有传闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。)

在原文中,much worse是反面意思,但是作者在翻译的时候还是将其翻译成了证明的意思,也就是看的过去。

【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-608-0595 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:

译雅馨深圳翻译公司:http://www.12688888.com

译雅馨北京翻译公司:http://www.dtpfy.com

译雅馨广州翻译公司:http://www.yiasia.cn

译雅馨同声传译翻译:http://www.yiasiafy.com


联系人:译雅馨
全国服务热线:400-608-0595  
电话:0755-25570059
手机:18038126442
邮箱:yiasia8@hotmail.com
传真: 0755-25570059
地址:深圳市福田区深南中路2010号东风大厦1007、1008、1009、1010A室

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有