1组林佳慧:中西方诗歌中月亮意象的不同
(2015-11-01 15:54:07)
标签:
军事 |
My Friend, The Moon
Bob Tucker
I see the moon with its round light,
Is here again for fun tonight.
It seeks its playmates on the ground,
For in the sky no one's around.
It sneaks its light down through the trees,
It's moonbeams seem to light the breeze.
And colors dance as cool winds blow,
As it paints for us its famous glow.
在这首诗中,月亮被描绘成天真可爱而又淘气贪玩的小孩子,因为天空中太寂寞,无人陪伴,便悄悄从树梢上溜下,到地面上寻找伙伴。这种拟人化描写令人忍俊不禁.接下来,诗人用细腻的笔触,勾勒出宁静祥和的月夜——月光照亮了微风,
月色随风翩翩起舞, 月亮的清辉洒满大地。整首诗基调欢快,节奏明朗,给人轻松愉悦的感觉。
在中国古典诗歌中,月亮远离尘嚣,超脱尘俗,冷眼旁观世间恩怨,不食人间烟火。然而在英语诗歌中,月亮被赋予尘世的感情,象征着爱情忠贞、品行高洁的女性,
是“爱人、情人、红颜知己”的化身,是爱情的守护者。这种意象在
18、19世纪的诗歌中体现得尤为明显,英国“湖畔派”诗人华兹华斯的诗《我有过奇异的心血来潮》就是典型的例子——
Strange Fits of Passion Have I Known
William Wordsworth
…
When she I loved looked every day,
Fresh as a rose in June,
I to her cottage bent my way,
Beneath an evening-moon.
Upon the moon I fixed my eye,
All over the wide lea;
With quickening pace my horse drew nigh,
Those paths so dear to me.
And now we reached the orchard-plot,
And, as we climbed the hill,
The sinking moon to Lucy's cot,
Came near, and nearer still.
…
在这首诗中,月亮贯穿始终,营造气氛,烘托情调。在淡淡月光之下,诗人看到他的情人容光焕发,像六月的玫瑰。“我目不转睛,向明月注视,走过辽阔的平芜。我的马儿加快了步子,踏上我心爱的小路。”在诗人心中,月亮总会给他以美好的联想,并能引领他来到爱人的身边。
综观中西方诗歌中的月亮意象,都表达了人类对月亮的情感寄托。只不过由于历史、社会、文化等多方面因素影响,使得中西方诗歌中月亮意象产生了差异。无论是中国的月亮诗歌,还是西方的月亮诗歌,都为人类提供了丰富的艺术欣赏空间,给予了我们更广泛的美学享受。如果我们只能用一种方式欣赏月亮,那么无论用哪一种方式,都不能使我们对月亮的审美情趣得到满足。但愿中西文化能和谐共处,互济互补。但愿中西民族能共赏一轮明月,当“海上升明月”时,能够“天涯共此时”。

加载中…