诗歌原文:(彼特拉克) 诗歌译文:
(飞白译)
Love's Inconsistency 爱的矛盾
I find no peace,and all my war is done; 我结束了战争,却找不到和平;
I fear hope,I burn and freeze likewise; 我发烧又发冷,希望混着恐怖;
I fly above the wind,yet cannot rise; 我乘风飞翔,又离不开泥土;
And nought I have,yet all the world I seize on;我占有整个世界,却两手空空;
That looseth, nor locketh,holdeth me in prison,我并无绳索缠身枷锁套颈,
And holds me not,yet can I'scape no wise; 我却仍是个无法逃脱的囚徒;
Nor lets me live, nor die,at my devise, 我既无生之路,也无死之途,
And yet of death it giveth none occasion, 即便我自寻,也仍求死不能,
Without eyes I see,and without tongue I plain; 我不用眼而看,不用舌头而抱怨;
I wish to perish,yet I ask for health; 我愿灭亡,但我仍要求健康;
I love another,and yet I hate myself; 我爱一个人,却又把自己怨恨;
I feed in sorrow, and laugh in all my pain; 我在悲哀中食,我在痛苦中笑;
Lo,thus displeaseth me both death and life, 不论生和死都一样叫我苦恼,
And my delight is causer of my grief. 我的欢乐啊,正是愁苦的原因.
诗歌鉴赏:
1327年,23岁的彼特拉克已是精力旺盛、才华横溢的青年。在这一年,发生了一件使彼特拉克终生难忘的事情。有一天,他在阿维农的一所教堂卫与一位骑士的妻子邂逅相识。这位年方20岁的少妇,仪态端庄,妩媚动人。彼特拉克一见钟情,深深堕入情网之中。从此之后,虽然岁月不断流逝,可是彼特拉克却一往情深,对劳拉的爱恋之情有增无减。沉溺爱河的他,饱尝爱情的折磨,写下了这首《爱的矛盾》。
悖论乃人生一大母题。爱与恨,悲与欢,贯穿人始终。爱,作为人性最高杰作,更是充斥了各种悖论。它逃脱了各种常理的绑缚,更无所谓的逻辑可言,在黑暗中蕴育光明,在苦涩中萌蘖甜蜜,慑人心智夺人魂魄,却又让人甘之若饴。句句都是悖论,却在悖论中统一,仿佛一个人在两个尽头如同杂耍人般苦苦在钢丝绳索上摸索前行,这既是人生的矛盾,也是人性的矛盾。
十四行诗的“意大利体”又被称为“彼特拉克体”,是从《歌集》中的317首十四行诗提炼而来,每首前两节以四行体“设问”,后两节以三行体“回应”,结合“劳拉之恋”的主题成为欧洲抒情诗歌的典范。彼特拉克的这首《爱的矛盾》正是其中的典型代表。
这首诗主要运用了对比,夸张的手法,每一句都是一个悖论,“战争”和“和平”,“整个世界”和“两手空空”,“生之路”与“死之途”,矛盾贯穿始终,而这些意象间的强烈对比更塑造出一种复杂的氛围。而其“不用眼而看”“不用舌头而抱怨”等句,夸张却又张力十足,淋漓的展现出作者心里的煎熬。而这之中又包含了隐喻,将陷入爱河的自己比喻成囚徒,明晰的表露出一个被爱捆绑的人的心迹。
这样的爱情诗更具意味深长,没有宽泛的歌颂甜蜜,也未倾诉其无边烦恼,而是在黑与白,甜与苦的交织中,让爱真实的还原,矛盾的魅力也最终在此。
加载中,请稍候......