加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

2011年考研英语一Text 4最后一句话But it’s interesting to wonder

(2016-05-14 00:14:41)
标签:

杂谈

考研英语一2011年阅读第四篇中最后一句话But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston. 想搞清楚这句话,还要看懂上面它上面那句话,我们按照真题给出的顺序,进行排号:

a. It’s hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a haircut.

b. But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.

为了下文表述方便,以ab来标记它们。

1.     争议焦点

b句争议的焦点在于:aren’t…contributing到底是理解成不会加剧还是会加剧我们的不满。

对于这个问题,最终结论是:既可以翻译成不会加剧,也可以理解成会加剧,关键是看你站在什么角度来看!

为什么会得出这么个模棱两可的结论呢?要回答这个问题,需要首先搞清楚ab两句之间的内在逻辑关系。

2.     a句与b句之间的内在逻辑语义关系

对此,结论是:a句描述现象,b句解释原因。理解这种逻辑关系是解读b句真正语义的关键!

下面是推理过程:

2.1 a句的解读(描述现象)

    It’s hard to imagine that many people are dumb enough to want children just because Reese and Angelina make it look so glamorous: most adults understand that a baby is not a haircut.

注意,这里作者对比了两类人:一类是many people——这是一帮傻子(这话不是我说的,原文就是dumb=stupid),因为她们在杂志媒体上看到明星妈妈们(Celebrity moms)生孩子养孩子很轻松、很光鲜,就傻啦吧唧地也跟着要孩子。另一类是most adults——这些人真正懂得生孩子养孩子不易,要孩子可不是像理个发(a baby is not a haircut)”那么简单。注意,这里haircut就呼应了b句中的“the Rachel”,指发型。下文2.2.3小节将对此详述。

a句,考研题第40题也考查到了:

40.Which of the following can be inferred from the last paragraph?

 [B]Celebrity moms have influenced our attitude towards child rearing.

正确答案B表达的正是说明人们的盲从——“明星妈妈们影响到了我们要孩子的态度。这里我们就是普通妈妈们”(Ordinary moms)

总之,a句描述了人们盲从要孩子这种现象或说结果

2.2 b句的解读(分析原因)

有了上述这种盲从现象,然后作者通过b句试图来解释造成这一现象的原因。下面将对b句分为两部分来解读:But it’s interesting to wonder…if从句。

2.2.1    But it’s interesting to wonder…

下面我将对butinterestingwonder三个关键词的理解做一探讨:

首先,对这里but的理解。这个转折是这样发生的:a句说有那么一群傻子,看着明星妈妈们要孩子,自己也跟着要孩子,然后b句说不过想想这些(if从句后边的内容),对这种盲从无脑的行为也就可以理解了。理解了这种 现象 原因的逻辑关系,对于正确解读if从句的内容至关重要!下文将详述。

其次,对于interesting的理解。口语好的同学应该都知道,老外很多时候说interestingvery interesting,并不是我们汉语所说的很有趣等正面积极的涵义,而是表达负面消极的涵义,比如表达自己吃惊,觉得某事不可思议,某种行为(比如本文中所说的盲目要孩子)难以理解,不合情理,很不同寻常,等等。在这种语境场合,老外都会或意味深长,或无可奈何地说一句:Hmmm, that’s (very) interesting。老外这么说显得很礼貌、不粗鲁、有教养,是为了给你留足面子。这就相当于汉语修辞中的褒词贬用。其实他的本意就相当于说That’s clearly nonsense!(你这简直就是胡扯)。但人家不这么说。你想想啊:如果你说某句话,老外直截了当地来一句That’s clearly nonsense!你好受吗?你有面子吗?你面子上肯定挂不住。所以,这个interesting表明了作者的态度:表明对这种无脑盲从的行为,含有那么一点不理解或说不屑的感觉。

说到这里,让我想起在微博里曾经看到有篇文章题为为什么中国人说英语听起来没有礼貌?,其中说到:When the British say “Very interesting,” they mean “That is clearly nonsense.” But what others understand is “They are impressed.”

再次,对于wonder的理解。这里wonder,基本意思就是想想看,表明作者是在探求原因。而wonder if…就是想想看是否是……”这个原因导致上述a句所描述的现象。推理至此,下面关键就是要如何理解if从句:

2.2.2    If从句

if从句我下面分三部分来解读:

1.      If从句的主语部分:

…the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood…

结构拆分:the images we see every weekof stress-free, happiness-enhancing parenthood

结构解释:这是一个名词短语(noun phrase),中心词是the images,其后接两个后置定语:一个是定语从句we see every week;另一个是介词短语of stress-free, happiness-enhancing parenthood。通过介词of来表明images内容是什么。整个名词短语意为在每周杂志封面上我们所看到的那些已为人父母的名人照片,他们一个个看起来无忧无虑、幸福满满的样子

2.      If从句的谓语部分:

…aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience…

介词短语in some small, subconscious way插入在谓语aren’t…contributing to,充当方式状语。这里some不是一些,而是某一种,此时要接单数名词,所以way是单数。谓语动词aren’t…contributing直译是不会加剧,可以转译成减轻。注意,这里the actual experience含义是the actual experienceas parents,即自己做父母的实际经历

结合上面的主语内容,整个主谓部分含义是:看着明星父母们照片上幸福的样子,是不是无形中也会让我们普通人觉得自己为人父母也就不那么辛苦了,或者说这样的照片可以减轻自己现实生活中为人父母的辛苦。

其实,作者这里想要表达的是一种移情作用:看着明星们为人父母很幸福的样子,是不是因此也会减轻自己养孩子辛苦的感觉呢。作者说这番话的目的,其实是在解释上文a句所说的人们的那种盲从行为——即盲目要孩子的原因。看着明星们要孩子很幸福,养孩子很轻松,于是自己也要孩子。

3.      In the same way that引导的方式状语从句部分:

为了强调这种移情作用,作者还采用了in the same way that…引导一个方式从句进行类比:

…in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.

结构拆分:in the same way thata small part of ushopedgetting “ the Rachel” 】【might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.

结构解释:在这个方式状语从句中,a small part of us是主语,hoped是谓语动词,其后边带有一个宾语从句(that) getting “the Rachel” might make us…like Jennifer Aniston,这里that被省去了。在这个宾语从句中,主语是getting “the Rachel”这个动名词短语,谓语动词是might make,后边us look just a little bit like Jennifer Aniston是一个复合宾语(即宾语us 不定式短语look just…宾语补足语)

下面我们通过比较两句的谓语部分来分析它们之间的类比关系:

aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience这是说这样可以减轻自己为人父母的辛苦,是让自己爽了。

might make us look just a little bit like Jennifer Aniston这是说这样可以让自己看起来像名人Jennifer,这也是让自己爽了。

爽完了之后呢?那就是要孩子吧!于是普通人也就盲从地、被(名人妈妈们)误导地要了孩子。

这种类比,作者采用in the same way that引导一个方式状语从句来给出的。这里in the same way that可以换成just asjust like(口语不规范说法)。

注意这里的时态对比:aren’t…contributinghoped。曾经希望弄个Rachel发型就能使自己看起来更像Jennifer——也就是说,人们通过模仿名人比如剪个名人的发型,以期望改善自己的形象。这里说模仿Jennifer的发型,有点中国成语东施效颦的意味。其实,这么做适得其反。

综上所述,整个b句其实作者是在暗示下文if从句是在为上文a句提供原因,基本逻辑是:a句说人们这么盲从要孩子是为什么呢?下句就说,那我们想想(即wonder语义)是不是(即if语义)因为这个原因呢?原因就是(即if从句的全部内容):看着明星父母们照片上幸福的样子,是不是也会让我们觉得自己为人父母也就不那么辛苦了,或者说这样的照片可以减轻自己现实生活中为人父母的辛苦,这就如同前些年流行的剪个Rachel发型,就感觉自己有点像Jennifer那样让自己感觉爽了一样。

综合全文来看,作者的观点是有孩子很辛苦。那为什么还有那么多人要孩子呢?结合ab两句来看,作者的推理是:明星父母看起来很幸福、轻松——于是有人就跟着盲从,也要孩子——为什么会这样盲从呢?——或许因为看着明星父母幸福轻松,自己也因此会感觉为人父母不那么辛苦了——比方说,剪个Rachel发型让自己像Jennifer那样感觉很开心。

根据这样的推理,我下面对ab两句的解释说明会更好理解:

她们这么盲从要孩子(a句意思),是不是因为看到明星妈妈们幸福的样子就会减轻自己为人父母的辛苦啊(b句表面意思,用来说明a句中现象),如果是因为这个原因,倒是很有趣(interesting一词表面作者对此原因不屑的态度,此时作者言外之意是:这群无脑的傻子,有孩子是会加剧你们辛苦的)。

作者通过if从句的内容是从普通妈妈们的角度来提供解释,然后借助interesting一词表面自己的否定态度。

2.2.3    关于the Rachel理解

句中getting “the Rachel”意思是剪个Rachel一样的发型。有人质疑:为什么不是指Rachel服装呢?请看wiki的解释:The Rachel haircut, also called the Rachel Shag or just the Rachel, is a bouncy, square layered hairstyle introduced by Jennifer Aniston in season 1 of the hit American sitcomFriends and named after her character, Rachel Green.

所以,这里the Rachel指发型是确定无疑的。再比如下面的说明:

Jennifer Aniston in Famous Friends Hairstyle Called "The Rachel"

Jennifer Aniston got her big break in Hollywood when she played the character of Rachel Green on Friends, the wildly popular weekly show which replaced Seinfeld as America's favorite comedy.

When the show premiered in 1994, Jennifer's hairstyle was nice, but nothing special. In the second season, however, she had a sharp new haircut which became so popular it turned her into a hairstyle icon.

The haircut was named after her character: "The Rachel." As pictured above, it is a bouncy, angled and layered shag.

Although Jennifer seems to get the credit, The Rachel is the creation of Los Angeles hairstylist Chris McMillan.

最后一句还提到The Rachel发型是由hairstylist Chris McMillan设计的。

当然,对于这种有cultural reference的词语的解读是有些难度的,因为对于生活在中国的我们这些老外来说,没有相关的生活经历和文化背景常识。遇到这种情况,我们只好向老外求教。

3.     这句话为什么引起如此大的争议?

解释完ab两句的语义和逻辑关系之后,我们现在回到本文开头所说的争议的焦点:

会加剧还是不会加剧

对于这个问题,上面说过,最终结论是:既可以译成不会加剧,也可以理解成会加剧,关键是看你站在什么角度来看!现在可以说明原因了。原因如下:

因为一方面作者说是否不会加剧目的是为了解释上一句即a句中的现象。前面反复强调:b句的作用是对于a句所描述的这种盲从现象提供可能的原因解释——许多人为什么会这么盲从呢?有趣的解释或许是,看着明星们为人父母幸福的样子,无形中不会加剧会减轻他们为人父母的辛苦。这是站在普通妈妈们的角度来看的,从这个角度来看,应该译成不会加剧

另一方面,作者言外之意是事实上或最终结果还是会加剧不满的。会加剧不满是作者真正的本意,这点可以从上文对interesting的情感态度分析中看出,也是全文的中心思想。而不会加剧不满只是一种肤浅的看法,是人们被误导了的——作者以此来解释上面a句。

因此,到底加剧还是不加剧要看从哪个角度来说:站在普通妈妈们的角度来说,是不会加剧;站在作者本意的角度,是会加剧

4.     点评

1.       单就b句翻译来说,这里应该译成不会加剧减轻,但从作者本意角度来看,应该是加剧

3.        the actual experience其实是我们自己为人父母的生活体验the actual experience as parents)。

5.     关于出题

分析至此,我想说句题外话——关于考研出题的问题。考研的命题人出题(第40题)考查了这个段落,其实主要是针对a句来出题的。但是我认为对b句的考查更重要,因为一方面b句本身的句意理解更难,另一方面b句关系到ab两句之间的逻辑关系,理解到b句这层解释说明的作用非常重要!因此,我个人认为,可以针对b句来出题,而且这样出题更有意义,以此来考查大家是否真正读懂ab两句的内涵。

所以,假如是我来出这个考研题,我会针对b句的语义功能来出题,比如我会这么设计问题:

The last sentence (“But it’s interesting…Jennifer Aniston”) primarily serves to _____.

然后提供的正确答案是:

…offer a possible reason for celebrity moms influencing our attitude towards childrearing.

这种出题思路更多的是考查考生对篇章逻辑关系的准确解读,是注重考查考生的逻辑分析与推理能力,这也正是美国高考(SAT)的命题思路。

本文参考了张胜满老师的答题思路,给他点个赞,谢谢!

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有