标签:
杂谈 |
2010年text 3 第四段最后一句话:If people in the network just two degrees
removed from the initial influential prove resistant, for example ,
the cascade of change won't propagate very far or affect many
people.
先简单介绍下这篇文章的内容,算作理解这个句子的背景吧讲的是社会流行的推动力。有观点认为有影响力的社会名人是传播流行文化的主要动力,但是又有研究表明他们其实没有发挥这么大的作用,流行的传播更主要的是依靠non-celebrity influentials这个句子所在段落就是具体阐述non-celebrity influentials是怎么推动社会流行的:依靠朋友圈和社交圈进行传播。
1、network,具体是指前面传播流行的社交圈
2、重点在于理解这里的two degrees removed from the initial influential,意译一下的话,就是指和最初的有影响力的人相隔很近的人有个概念叫Six degrees of separation(六度分隔),是指世界上任意2个人,能够通过6个或者更少的人认识彼此。那么如果只相隔两度的话(two degrees removed from),相距就更近了,更容易相识。
3、resistant:抵抗的,阻止的;
cascade:倾泻(或涌出)的东西
propagate:用媒体传播,蔓延
综上,这个句子翻译如下:
比方说,如果处于这个社交圈里与最初的有影响力的人物仅两度之隔的人被证明是有抵抗力的(也就是对所谓流行不感冒),那么改变的潮流不会传播这么远或者影响这么多人。
先简单介绍下这篇文章的内容,算作理解这个句子的背景吧讲的是社会流行的推动力。有观点认为有影响力的社会名人是传播流行文化的主要动力,但是又有研究表明他们其实没有发挥这么大的作用,流行的传播更主要的是依靠non-celebrity influentials这个句子所在段落就是具体阐述non-celebrity influentials是怎么推动社会流行的:依靠朋友圈和社交圈进行传播。
1、network,具体是指前面传播流行的社交圈
2、重点在于理解这里的two degrees removed from the initial influential,意译一下的话,就是指和最初的有影响力的人相隔很近的人有个概念叫Six degrees of separation(六度分隔),是指世界上任意2个人,能够通过6个或者更少的人认识彼此。那么如果只相隔两度的话(two degrees removed from),相距就更近了,更容易相识。
3、resistant:抵抗的,阻止的;
cascade:倾泻(或涌出)的东西
propagate:用媒体传播,蔓延
综上,这个句子翻译如下:
比方说,如果处于这个社交圈里与最初的有影响力的人物仅两度之隔的人被证明是有抵抗力的(也就是对所谓流行不感冒),那么改变的潮流不会传播这么远或者影响这么多人。

加载中…