蚕
http://s5/bmiddle/006cQnfrgy6W4eSgB2Q64&690
她在自己的生活中织下了一个厚厚的茧。
She has woven a thick cocoon in her life.
那是用一种细细的、柔韧的、若有若无的丝织成的。是痛苦的丝织成的。
It’s made up of slender, tender and gossamer silk, tinted with
pain.
她埋怨、气恼,然后就是焦急,甚至折磨自己,同时用死来对突不破的网表示抗议。
Grumbling and irritated, she becomes worried and even resorts to
self-torture. Meanwhile, she protests against the unbreakable nets
with death.
但是,她终于被疲劳征服了,沉沉地睡过去。她做了许多的梦,那是关于花和草的梦,是关于风和水的梦,是关于太阳和彩虹的梦,还有关于爱的追求以及生儿育女的梦……在梦里,她得到的安定和欣慰,得到了力量和热情,得到了关于生的可贵。
However, she is overcome with exhaustion at last and falls into
slumber, in which she has many dreams - dreams of flower and grass,
of wind and water, of sun and rainbow and of romantic pursuit and
having children… In them, she is embraced by serenity and comfort,
imbued with power and passion, and comes to know the value of
life.
当她一觉醒来,她突然明白拯救自己的,只有自己。于是,她便用牙齿把自己吐的丝一根根咬断。咬破自己织下的茧。
As she wakes up, she realizes that she can be saved only by
herself. So, she bites and breaks every thread of self-made silk
with her teeth. The cocoon is broken.
果然,新的光芒向她投来,像云隙间的阳光刺激着她的眼睛。新的空气,像清新的酒,使她陶醉。
Sure enough, she is welcomed by a shot of new sunray, one that
stimulates her eyes like a beam shooting through clouds. New air,
like fresh wine, intoxicates her.
她简直要跳起来了!她简直要飞起来了!一伸腰,果然飞起来了,原来就在她沉睡的时刻,背上长出了两片粉色的翅膀”“。
She almost flies! She almost flies! So she does in the stretch of
waist. Two pink wings have grown in her slumber.
从此,她便记住了这一切,她把这些告诉了子孙们:你们织的茧,得你们自己去咬破!蚕,就是这样一代代传下来。
And she commits all this to memory and tells her offspring: you
have to break the cocoon you weave! This is how a silkworm comes
into existence / lives throughout age.
加载中,请稍候......