加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

中国专名英译注音方案的探讨

(2016-10-23 14:37:19)

中国专名英译注音方案的探讨
文/

英语辅导报》5/1993


       中国专名的汉语拼音化在英译中已经开始实。中国人名均以用汉语拼音音译,而地名情况则比较复杂,一般有四种情况:
        一、全部采用汉语拼音音译地名的专名和通名。这种译法还有待进一步推广,现在仅见于中国地图出版社的英文地图译名上。
        二、专用名用汉语拼音,通名意译。如:Beijing City。这种译法普遍见于国内英文报刊、广播、及英文教材中。
        三、保留旧的罗马拼法。专名采用威妥玛氏拼音音译,通名采用意译。如:Tenger Desert,Sengge Zangbo River。主要用于少数民族语言命名的地名及东南沿海诸城、港澳地名。
四、全部采用英文意译。如Great Wall.East China Sea.主要用于名胜地和中国的领海。
由于现行译名中仍保留了威妥玛氏拼音体系,作为英语工作者,有必要了解一下英语专名音译中和汉语拼音并用的威妥玛氏拼音的特点及韦氏(Webster)体系中的有关知识。
       1、关注英语专名拼写用的三套拼音体系
       一般说来,一种作为既能为英译专名注音,又能在英语交流中直接变成语言拼写的拼音体系,必须具备两个条件:1)能为26个英语字母的基础发音注音。2)书写形式必须使用罗马字母系列,即不超出英语使用的26个字母。我们在英语中经常接触到的韦氏拼音、威妥玛氏拼音和汉语拼音都符合以上条件,它们既可为英语专名注音,又可拼写英语专名。而大家最熟悉的国际音标,则只能为英语专名注音,却不能在英语中成为文字而拼写它们。
      韦氏音标最早由美国词典编纂家韦伯斯特(N.Webster)在1828年自行出版《美国英语词典》中创立使用, 1890年该书改书名为《韦氏国际英语词典》,1961年新版更名为《韦氏新国际英语大词典》,收词45万条,是最大型的单卷本英语词典。韦氏拼音现已成为西方英语流行最广的拼音体系之一,也是西方英语国度人拼读英语专名所使用最广的拼音系统。     

威妥玛氏拼音创立者是英国驻华公使威妥玛(1818~1895)。他曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军剿杀义和团运动。威妥玛在华任职期间﹐为使外国人(主要是使用英语的人)学习汉语﹐根据北京语音制订了一套罗马字母拼音方案,来给汉字注音。后来这个方案被广泛用来拼写中国的人名﹑地名等﹐一般称为威妥玛式拼音。另一名英国人翟理斯(H.A.Giles)又将其稍加修订,用在他编撰的《华英字典》(1892在中国出版,1912年伦敦再版)中来给汉字注音。所以这套中文拼音方案又被称为威妥玛-翟理斯式拼音(Wade-Giles Spelling System),在中国和国际上曾广为流行。国内于中国清末一直使用到大陆1958年汉语拼音方案公布时为止。而在海外、港台和海外大中华圈内,很多地方仍在使用。

汉语拼音系统诞生于1958年。1952年大陆成立汉语拼音方案组,小组的专家学者们用了6年时间,认真研究了自明代利玛窦以来300 多年间曾被使用过的多种汉语拼音方案,特别是威妥玛式拼音,并广泛征集海内外学者的意见和方案。
       2、威妥玛氏拼音和韦氏拼音对汉语拼音体系形成的影响
       威妥玛氏拼音(Wade System)是殖民主义的产物,因为它的诞生表明英美殖民统治者掠夺了中国专名命名的话语权(中国的地名和人名要外国人来制定),标志着中国的一部分文化主权的丧失。但从语音学的角度,它对中国专名进入英语世界还是起了一定的作用的。正由于它和汉语发音的相关性,它对我国汉语拼音体系的产生一直起了很大的影响和借鉴作用。它的元音系统和建国以后创立的汉语拼音的韵母系统,可以说是有着深刻的“血缘”关系的。通过比对,我们可以清楚的看出,汉语拼音的韵母系统,应是威妥玛氏韵母系统的子系。 

      下面是它们韵母对照表: 
 

 

a

o

e

ai

ei

ao

ou

an

en

ang

eng

ong

 

a

o

ê

ai

ei

ao

ou

an

ên

ang

êng

ung

i

ia

 

i e

 

 

iao

iou

ian

i n

iang

ing

iong

i

ia

 

i eh

 

 

iao

iu

ian

i n

iang

ing

iung

u

ua

u o

 

uai

uei

 

 

uan

uen

uang

ueng

 

u

ua

u o

 

uai

uei

 

 

uan

un

uang

ung

 

ü

 

 

üe

 

 

 

 

üan

ün

 

 

 

ü

 

 

üeh

 

 

 

 

üan

ün

 

 

 

       威妥玛氏拼音体系在中国专名拼写中造成混乱主要是源于它的辅音系统上的缺陷。我们知道,英文中专名的拼音主要用的是韦氏拼音法,借助全套英文字母。中国的汉语拼音中的声母体系基本上借用了韦氏音标的辅音体系,下面请看一下汉语拼音中的声母同威妥玛氏
拼音中的辅音的对照表: 
 

汉语拼音

b

p

m

f

d

t

n

l

g

k

h

j

韦氏

b

p

m

f

d

t

n

l/r

g

k

h

j/g

威妥玛氏

p

P’

m

f

t

t’

n

l

k

k’

h

ch

 

 

汉语拼音

q

x

zh

ch

sh

r

z

c

s

y

w

 

韦氏

ch

hs

z/tz

ch

sh

r/zh

z/tz

s/th

s/th

y

w/v

 

威妥玛氏

ch’

hs

ch

ch’

sh

j

ts

ts’

s

y

w

 

不难看出,汉语拼音中的“bp”,“dt”,“gk”“zh ch”,“z c”在威妥玛氏中分别为p p’,t t’,k k’,ch ch’,和ts ts’。但由于英文拼写中不带注音符号,威妥玛氏在拼写过程中失去标浊音的符号“’”,使得专名音译中“b p”,“d t”,“gk”,“zh ch”,“z c”不分。由于英美人习惯了韦氏拼音,结果他们在拼读中国专名时把“b p”全读成“p”,“dt”读“t”,“g k”读成“k”,“zh ch”读成“ch”,“z c”读成“ts”,以致后来人们以为威妥玛氏拼音中没有“b”“d”“g”“ z”的音素,令人惋惜的是国内的字典出版界,在为威妥玛氏拼音音译的中国地名时,也犯了这一错误,将该发b、d、zh、z的音分别误注为其相应的清辅音。如:Kweichou 注音为[′kwei′t∫ou],Tung Ting Hu 注音为[′tu?′ti?′hu:]。而牛津出版社63年出版ALD字典中,则将Kweichou 注音为[′gwei′t∫ou],Tung Ting Hu 注音为[′du?′ti?′hu:], Peking的注音为[′be′gi?],显然,他们是认真地按照威妥玛氏拼音规则在为中国地名注音。
由干英语拼写中不带注音符号,在汉语拼音化的方案中,遇到一个拼法同,四声不同,如何区别的问题。如山西省现译为Shanxi Province,陕西省译为Shaanxi Province.显然后者与汉语拼音方法有异。这里是采用民国时期施用过的国语四声的注音方法:
          阴平: a o e i u ü
          阳平 ar or er ir ur ür
          入声 aa oo ee ii uu üü
          去声: ah oh eh ih uh üh
      “陕”字为入声,“山”为阴平,故陕西拼为Shaanxi,山西拼为Shanxi。
       粗略了解一下中文专名英译采用的两套拼音方案的特点,对进一步推广汉语拼音方案,无疑是极为重要的。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有