中国专名英译注音方案的探讨
(2016-10-23 14:37:19)中国专名英译注音方案的探讨
文/田 智
《英语辅导报》5/1993
四、全部采用英文意译。如Great Wall.East China Sea.主要用于名胜地和中国的领海。
由于现行译名中仍保留了威妥玛氏拼音体系,作为英语工作者,有必要了解一下英语专名音译中和汉语拼音并用的威妥玛氏拼音的特点及韦氏(Webster)体系中的有关知识。
威妥玛氏拼音创立者是英国驻华公使威妥玛(1818~1895)。他曾于19世纪末任英国驻华公使,参与八国联军剿杀义和团运动。威妥玛在华任职期间﹐为使外国人(主要是使用英语的人)学习汉语﹐根据北京语音制订了一套罗马字母拼音方案,来给汉字注音。后来这个方案被广泛用来拼写中国的人名﹑地名等﹐一般称为威妥玛式拼音。另一名英国人翟理斯(H.A.Giles)又将其稍加修订,用在他编撰的《华英字典》(1892在中国出版,1912年伦敦再版)中来给汉字注音。所以这套中文拼音方案又被称为威妥玛-翟理斯式拼音(Wade-Giles Spelling System),在中国和国际上曾广为流行。国内于中国清末一直使用到大陆1958年汉语拼音方案公布时为止。而在海外、港台和海外大中华圈内,很多地方仍在使用。
汉语拼音系统诞生于1958年。1952年大陆成立汉语拼音方案组,小组的专家学者们用了6年时间,认真研究了自明代利玛窦以来300
多年间曾被使用过的多种汉语拼音方案,特别是威妥玛式拼音,并广泛征集海内外学者的意见和方案。
|
汉 |
|
a |
o |
e |
ai |
ei |
ao |
ou |
an |
en |
ang |
eng |
ong |
|
威 |
|
a |
o |
ê |
ai |
ei |
ao |
ou |
an |
ên |
ang |
êng |
ung |
|
汉 |
i |
ia |
|
i e |
|
|
iao |
iou |
ian |
i n |
iang |
ing |
iong |
|
威 |
i |
ia |
|
i eh |
|
|
iao |
iu |
ian |
i n |
iang |
ing |
iung |
|
汉 |
u |
ua |
u o |
|
uai |
uei |
|
|
uan |
uen |
uang |
ueng |
|
|
威 |
u |
ua |
u o |
|
uai |
uei |
|
|
uan |
un |
uang |
ung |
|
|
汉 |
ü |
|
|
üe |
|
|
|
|
üan |
ün |
|
|
|
|
威 |
ü |
|
|
üeh |
|
|
|
|
üan |
ün |
|
|
|
拼音中的辅音的对照表:
|
汉语拼音 |
b |
p |
m |
f |
d |
t |
n |
l |
g |
k |
h |
j |
|
韦氏 |
b |
p |
m |
f |
d |
t |
n |
l/r |
g |
k |
h |
j/g |
|
威妥玛氏 |
p |
P’ |
m |
f |
t |
t’ |
n |
l |
k |
k’ |
h |
ch |
|
|
|
|||||||||||
|
汉语拼音 |
q |
x |
zh |
ch |
sh |
r |
z |
c |
s |
y |
w |
|
|
韦氏 |
ch |
hs |
z/tz |
ch |
sh |
r/zh |
z/tz |
s/th |
s/th |
y |
w/v |
|
|
威妥玛氏 |
ch’ |
hs |
ch |
ch’ |
sh |
j |
ts |
ts’ |
s |
y |
w |
|
不难看出,汉语拼音中的“bp”,“dt”,“gk”“zh ch”,“z
c”在威妥玛氏中分别为p p’,t t’,k k’,ch ch’,和ts
ts’。但由于英文拼写中不带注音符号,威妥玛氏在拼写过程中失去标浊音的符号“’”,使得专名音译中“b p”,“d
t”,“gk”,“zh ch”,“z c”不分。由于英美人习惯了韦氏拼音,结果他们在拼读中国专名时把“b
p”全读成“p”,“dt”读“t”,“g k”读成“k”,“zh ch”读成“ch”,“z
c”读成“ts”,以致后来人们以为威妥玛氏拼音中没有“b”“d”“g”“
z”的音素,令人惋惜的是国内的字典出版界,在为威妥玛氏拼音音译的中国地名时,也犯了这一错误,将该发b、d、zh、z的音分别误注为其相应的清辅音。如:Kweichou
注音为[′kwei′t∫ou],Tung Ting Hu
注音为[′tu?′ti?′hu:]。而牛津出版社63年出版ALD字典中,则将Kweichou 注音为[′gwei′t∫ou],Tung
Ting Hu 注音为[′du?′ti?′hu:],
Peking的注音为[′be′gi?],显然,他们是认真地按照威妥玛氏拼音规则在为中国地名注音。
由干英语拼写中不带注音符号,在汉语拼音化的方案中,遇到一个拼法同,四声不同,如何区别的问题。如山西省现译为Shanxi
Province,陕西省译为Shaanxi
Province.显然后者与汉语拼音方法有异。这里是采用民国时期施用过的国语四声的注音方法:

加载中…