世界杯足球赛正如火如荼,方兴未艾。与此同时,围绕中国足球的段子也是此伏彼起,层出不穷。比如就有这么一个
:
为啥举世瞩目的第一大赛事,第一大经济体美国和第二大经济体中国却没有参赛?脑洞大开的朋友从中国的成语中找到了答案:原来是“美中不足”——“美”国和“中”国都对“足”球说了“不”。当然,这“不”的含义也有所不同:美国是“不屑”,中国则是“不能”。看来汉语的一字多音和一音多义,以及古汉语与现代汉语的语法差异,为段子手们的俏皮话儿提供了广阔的空间。只要学会脑筋急转弯,甚至连你我这样的凡人都可以成为段子手。其实在脑筋转弯之前,这美中不足其实也是生活中的常态。就拿这次竞赛来说,尽管总体上说异彩纷呈,但美中不足的情况也比比皆是。首先说,横行一时,世界排名第一的德国战车过早倾覆,怎么说也得算是美中不足。其次,小组赛后,赛场上就没有了“非洲雄狮”的身影,也得算是美中不足...
“三句话不离本行”,说完前两句,现在说第三句。其实在老王看来,最大的美中不足还是“《红楼》未完”。一部《红楼梦》不仅文化含量博大精深,包罗万象,而且把汉语语言的妙不可言之处发挥到了极致。相比之下,当今段子手们的雕虫小技则远远不能望其项背。但令人扼腕叹息的是,尽管“曹雪芹在悼红轩中批阅十载,增删五次”,但却“书未成,而芹逝矣”!留下了永远都无法弥补的遗憾。这些遗憾中就包括给《红楼梦》的解读增加了困难。很多不解之谜,让研究者们费尽周折,结果很多谜团仍然无解。近年来,随着网络的发达,自媒体的泛滥,各种无厘头的猜测也加入其中起哄。似乎又进一步强化了问题的复杂程度。其实,所有的这些起哄架秧子,都与《红楼梦》的主题无关,无非只是揪住细枝末节作无谓纠缠,或者观念先行的胶柱鼓瑟。而在这一片混乱之中,老王的解析则始终坚持心无旁骛地依靠原著,紧密联系作品主题。不繁琐考证,也不索隐猜谜。只是规规矩矩地围绕原著的主旨进行认真细致的解读。虽然言语表达时有调侃,那只是为文章的生动活泼,但内心却是严肃虔诚的。这一点区别于网络上的那些歪批和戏说。请热心的伙伴仔细鉴别。