长句翻译的感想
(2016-03-22 20:34:53)
学这部分之前,我觉得英译汉的长句子的翻译很困难。看到长的句子,翻译时就会顾不得句子的结构问题了,语序也不好调整了。学习了这部分之后,感觉对长句子的掌握有了更深刻的认识,翻译的时候,也不会觉得犯难了。
翻译长句子之前,把各个分句先翻译出来,然后再把各个句子整合起来,这样的方法,很好。比如这句:
1.先将每个部分的意思分别翻译出来:
生涯的某个时候
2.
地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如何能够在不到两个世纪之内,为我们的世界提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学(上帝知道还有些什么)的完整框架,这个问题许多世纪以来困惑了许多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某个时候,都会尝试找出答案。
这样,一个长句的结构就很清晰的展现了出来。我觉得这样的方法很好。不过,我们在练习的过程中,可以这样分步骤来翻译,一但进入实战,我们就不能这样翻译了,因为其实这样很费时间,所以,我们在学习了这个技巧之后,还是要在课下多加练习,练习到熟练的程度,以后遇到长的句子,能够很快地整合各个分句的意思,调理清晰的翻译出整个句子。
在英语中,句子之所以长,大多是因为句子里面嵌套了从句,比如定语从句,所以,翻译长句子就避免不了从句的翻译。课上的讲解是,看到从句,要准确的找到句子的主干,然后再翻译整个句子,这样,对句子的理解才不会有误,课上也讲到了几个技巧,比如溶合法,前置法等。还可以把从句翻译成独立的句子,这样的方法,也能把长句清晰的翻译出来。从这里来看,我们翻译时,不必死守英文原句的句子结构,否则翻译出来的东西,会更冗长且不符合我们中国人的阅读习惯,第一要务要翻译出准确的信息,然后,就是翻译出来的句子的表达的流畅,这才是最重要的。所以,我们翻译时,要灵活,在某些方面,不能固守陈规。
总的来说,我们在翻译长句时,要掌握技巧,巧妙的翻译,翻译长句,不能被字数多限制了思维,要灵活,要认清楚句子主干。还有

加载中…