加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

长句翻译的感想

(2016-03-22 20:34:53)

 最近几周,在笔译课上,我们学习了对长句的翻译,学过之后,我有很多的感受。                                                                       

学这部分之前,我觉得英译汉的长句子的翻译很困难。看到长的句子,翻译时就会顾不得句子的结构问题了,语序也不好调整了。学习了这部分之后,感觉对长句子的掌握有了更深刻的认识,翻译的时候,也不会觉得犯难了。                                                                       

翻译长句子之前,把各个分句先翻译出来,然后再把各个句子整合起来,这样的方法,很好。比如这句:                                                                         

       ① How it happened ② that little rocky peninsula in remote corner of the Mediterranean was able to provide our world ③ in less than two centuries ④ with the complete framework for all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpture, chemistry, physics ⑤ and Heaven knows what else, ⑥ is question ⑦ which has puzzled great many people for great many centuries ⑧ and to which every philosopher, ⑨ at one time or another during his career, has tried to give an answer.                                      

1.将每个部分的意思分别翻译出来:                               
     ① 它是如何发生的 ② 地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够为我们的世界提供 ③ 在不到两个世纪之内 ④ 我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学的完整框架 ⑤ 上帝知道还有些什么 ⑥ 是一个问题 ⑦ (这个问题)许多世纪以来困惑了许多人 ⑧ (对这个问题)每个哲学家 ⑨ 在他学术

生涯的某个时候 ⑩ 尝试找出答案。

2. 将各个部分的意思合并重组:                              
  地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如何能够在不到两个世纪之内,为我们的世界提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学(上帝知道还有些什么)的完整框架,这个问题许多世纪以来困惑了许多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某个时候,都会尝试找出答案。

这样,一个长句的结构就很清晰的展现了出来。我觉得这样的方法很好。不过,我们在练习的过程中,可以这样分步骤来翻译,一但进入实战,我们就不能这样翻译了,因为其实这样很费时间,所以,我们在学习了这个技巧之后,还是要在课下多加练习,练习到熟练的程度,以后遇到长的句子,能够很快地整合各个分句的意思,调理清晰的翻译出整个句子。                                                                 

在英语中,句子之所以长,大多是因为句子里面嵌套了从句,比如定语从句,所以,翻译长句子就避免不了从句的翻译。课上的讲解是,看到从句,要准确的找到句子的主干,然后再翻译整个句子,这样,对句子的理解才不会有误,课上也讲到了几个技巧,比如溶合法,前置法等。还可以把从句翻译成独立的句子,这样的方法,也能把长句清晰的翻译出来。从这里来看,我们翻译时,不必死守英文原句的句子结构,否则翻译出来的东西,会更冗长且不符合我们中国人的阅读习惯,第一要务要翻译出准确的信息,然后,就是翻译出来的句子的表达的流畅,这才是最重要的。所以,我们翻译时,要灵活,在某些方面,不能固守陈规。                                                                   

总的来说,我们在翻译长句时,要掌握技巧,巧妙的翻译,翻译长句,不能被字数多限制了思维,要灵活,要认清楚句子主干。还有                                                                 我们要在平时多做练习,这样,学习了翻译技之后,做一些相应的练习,我们对翻译技巧的掌握才会更牢固。多做练习还有,让自己的思维更敏捷的好处,这样我们的翻译速度会随之加快,这样我们便是更高效的学习了。                                                                             

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                               

                                                                              

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有