英译汉常见问题
(2015-11-30 13:14:12)
标签:
沃邦toefl培训toefl高分toefl考试技巧介绍 |
8.英译汉常见问题
和翻译经验方面的原因外,可能还有以下两点原因:
英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,
汉语用主动多等。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与
原文貌合神离,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。
但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。另外还存
在词义选择的问题。如:'A
缺乏已在公司存在多年了。有考生认识该词,于是译成:公司里的人员赤字已存在好
多年了。实际上正确的译文是:公司里人手不足的情况已经存在好多年了。
求。在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨干结构也
就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子中是否有省略成份,主句和从句
之间的关系是否明确等。TOEFL一对一培训可以让你正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是译不好的。
节目,比到外面别的地方去消遣,这既便宜又方便。

加载中…