加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

英译汉常见问题

(2015-11-30 13:14:12)
标签:

沃邦toefl培训

toefl高分

toefl考试技巧介绍

8.英译汉常见问题

    (一)译文不忠于原文

    译文不忠于原文的原因主要是由于考生没有读懂原文,这其中除了考生英文基础

和翻译经验方面的原因外,可能还有以下两点原因:

    1.不了解英汉两种语言的区别,理解时缺乏英语思维,表达时又不能用汉语思维。

英语和汉语是两种完全不同的语言,英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,

汉语用主动多等。由于考生不了解这些规律,做英译汉时往往生搬硬套,结果译文与

原文貌合神离,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。

    2.就单句翻译而言,词汇障碍可能有:考生不认识某些单词;有的单词似曾相识,

但不知确切涵义;而句中的习语、短语和复合语、派生词等更是翻译障碍。另外还存

在词义选择的问题。如:'A personnel deficit has existed for years in the company.  

    其中许多考生不认识deficit -词,猜成“缺乏、缺少“等意。把句子译成:人员

缺乏已在公司存在多年了。有考生认识该词,于是译成:公司里的人员赤字已存在好

多年了。实际上正确的译文是:公司里人手不足的情况已经存在好多年了。

    (二)句子结构不合理

    结构比较复杂的句子,如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确理解原文的要

求。在分析句子结构时,首先把句子的主语谓语宾语找出来,这样句子的骨干结构也

就清楚了。在分析句子的骨干结构时,还应分析句子中是否有省略成份,主句和从句

之间的关系是否明确等。TOEFL一对一培训可以让你正确把握句子的结构是进行正确翻译的关键,如果连句子的结构还没搞清楚就匆忙动笔翻译,肯定是译不好的。

 例如:For family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to it comfortably at home. with almost unlimited entertainmentavailable. than to out in search of amusement elsewhere. 

    对于一个四口之家来说,舒舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐

节目,比到外面别的地方去消遣,这既便宜又方便。

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有