WS默温诗九首

标签:
ws默温十鼓十鼓诗歌 |
分类: 诗人欣赏 |
WS默温,1927出生,早在大学读书期间就开始其诗人生涯,处女诗集《门神的面具》被奥顿选入耶鲁青年诗人丛书。1956年至1957年任麻省大学驻校作家。此后旅居英、法、葡萄牙和马约卡群岛数年,并以卓越的才能翻译了法语、西班牙语古典诗人和超现实主义诗人的作品,这对他自己诗风的转变也起了很大的影响。1968年回国后即汇入美国新超现实主义运动,而且比其他诗人更得超现实主义真髓。他努力创作更接近于想象的活力的诗,迫使诗“不断地回到它的裸露状态,在那里触摸尚未实现的一切”。他所追求的,“仿佛一个回声,但并不重复任何声音”。这使他的风格甚为独特。他的诗表面松散,采用开放形式,也带有某种自白的成分,但却内含神秘,甚至近乎于预言。因此也有论者认为他把存在主义带入了美国诗坛。默温最好的诗是从《移动的靶子》(1963)和《扛梯子的人》(1970)开始(这两部诗集曾分别获全美图书奖和普利策奖)。当许多同时代的诗人停顿和萎缩下来的时候,他仍保持着诗的活力。
WS默温诗九首
距离 西蒙 译当你想起距离你想起我们是不朽的 你想起它们是从我们出发的所有的距离一都是从我们出发的没有一个死去,没有一个被忘记 世界上各地都有母兽仰天躺着想起海写给我的死亡纪念日 西蒙 译一年一度,我竟不知道这个日子当最后的火焰向我招手寂静出发不倦的旅行者像黯淡星球的光束那时我将发现自己已不在生命里,像在奇异的衣服里大地一个女人的爱男人们的无耻将使我惊讶今天,一连下了三日的雨后我听见鹪鹩在鸣唱,檐雨停息我向它致敬,却不知道它是什么冰河上的脚印 西蒙 译一年四季风从峡谷里吹出来靡亮万物脚印就冻在那里,永远向上指进寒冷与我今天的脚印相似昨夜,有人在烛光上走动,走动匆匆地赶着痛苦之路很久以后,我才听见到回声与我的联在一起,消失我凝望山坡,寻找一块黑斑最近在这里我的双手像盲人在熔蜡上移动终于,一个接一个他们走进自己的季节我的骨骼面面相对,试日想起一个问题当我观望时,万物静止但这里,幽黑的树林是一场大战的基地我转过身听见越来越多的名字离开树皮,向北飞去低地和光 西蒙 译我想那是在弗吉尼亚,那个地方现在就横躺在我心灵的眼前像满月下的灰色草叶像一片草原触摸那里的一切那片低地伸展到大海没有沙滩,没有界限。那是秋天栅栏围着田野,阴暗裸露伸展到闲散闪烁着的低平水面那些栅栏慢慢地沉陷,消失一只黑色的小鸟,落在矮桩上望着光像海草或风轻易地穿过那些栅栏,滑向天边甚至一只鸟也会记得那片曾经存在过的土地移动的光缓缓延伸着,冲洗着爬过那片低地,渐进渐远我的父亲不曾在那里耕种,母亲也不曾等待,我一无所知地站在那里听见海水慢慢渗过来,不知道这片土地是何时被夺去的也许你会认为,低地对于我意味着什么,我久久地凝望着透过闪光,寻找低地的形影只有低平的光升起来,一片茫然十二月之夜 沈睿 译寒冷的斜坡立于黑暗中树木的南面摸起来却是干燥的沉重的翅膀爬进有羽毛的月光里我来看这些白色的植物苍老于夜那最老的最先走向灭绝而我听见杜鹃被月光一直弄醒着水涌出经过它自己的手指,没有穷尽今晚再一次我找到一篇单纯的祈祷但它不是为了人类给手 沈睿 译眼睛看到的是一个视觉的梦它醒来触及的是一个视觉的梦而在梦中对每一把真实的锁仅有一把真实的钥匙而它在某个另外的梦中此时不可见的是一把真实的门的钥匙它即刻打开水和天空它已经在向下的河中我的手攥住它我的真实的手而我对手说转动打开河流挖掘者沈睿 译如果一个男人扛着铁锹来到路上如果两个男人扛着铁锹来到路上如果八个男人扛着铁锹来到路上如果十一个男人扛着铁锹来到路上而我要藏起来那时我想看这里的一切是透明的是的这就是我想看到的但我感到我自己此时像我的手在我的眼前像这只手正好挡在我的眼前而我愿试着把它放下来在他们透过它并发现我之前玻璃 沈睿 译一天你看看镜子而它洞开目光所及之处是一条长长的路灰得像水在它上面一些人正在跑掉一个小小的身影穿着长长的灰大衣而你不能动你不能喊你要问他们是谁已经太迟了那时他们中的许多人用他们的后背对着你他们的手臂在空中没有影子在灰得像冰一样的路上跑掉落叶在他们的身后飞翔而鸟儿在巨大的尘灰中石头树木你所有的恐惧从你这儿跑掉太迟了进入一片云而你跪下井试图叫住他们遥向那空荡荡的面容习惯汤潮 译即使在夜半三更它仍搀着我转悠然而天黑了,它们常松手而且时间较长久接着它们便缠着我的记忆以为记忆属于它们所有 就连我入睡后它们还拿着我的一两只眼睛嵌入它们的眼窝它们四处瞧瞧,相信这地方便是家当我醒来,可以感觉到黑色的肺叶飞入世纪的更深处带着我即使于此时它们仍借走我的大部分舌头,告诉我它们便是我它们借给我的大多数耳朵听它们讲话
前一篇:道辉:重申人民的诗学
后一篇:江西诗人左秦诗歌欣赏