肯定形式表达否定意义——3
(2018-01-05 09:59:35)
标签:
高考教育英语 |
13. 表示含蓄否定的句型
too...to...句型,表示“太…..而不能”
Instances are too numerous to list. 例子多得不胜枚举。
The news is too good to be true. 消息太好,恐不靠谱。
The child is too young to dress himself.
He was too young to have learned to say no to a
woman.
注:①too后面的形容词是anxious,ready,inclined,apt 等时,则无否定意思。
Men are too apt to forget. 人们往往健忘。
②too前面有all,but,only等加强语气的词或否定词如never时,则为肯定意义。
One is never too old to learn. 活到老,学到老。
I am only too glad to do this. 我很乐意去做此事。
rather than...,rather...than...,prefer to…,prefer...to...等表“选择”、“取舍”意思的句子
其否定的意义包含在than/to之后
She’d rather die than give up her faith. 她宁愿死也不愿放弃信仰。
I prefer watching basketball to playing it. 我喜欢看篮球,不喜欢打篮球。
more…than…(more than)连接两个相同句子成分,但进行不同质的比较时,表示“与其说……不如说”
He is more brave than wise. 他有勇无谋。
It was more how he said it than what he said that made her angry. 与其说是他说的话,不如说是他说话的方式让她很生气。
注:①此种表达法也可不用more,而在句子前半部分用形容词或副词的比较级:
She is kinder than she is wise. 她善良有余,智慧不足。
②比较级+than+动词不定时,表示“不至于……”
I’m wiser than to believe that. 我不至于愚蠢到相信这件事。
③more …than...(more than)加上情态动词can,表示否定意思。
The beauty of Hangzhou is more than words can describe.杭州景色之美是语言所不能描述的。
It’s…since… (since后用延续性动词),表示“没做……已经多长时间了”
That was really a splendid evening. It’s years since I enjoyed myself so much.
那天晚上简直是棒极了,我已多年没有玩得如此开心了。
注:若since后面接瞬间性动词,则意思为肯定。
14. 表示含蓄否定的句式
(1) 英语的疑问句在特定的语境中可以表达更强烈的否定意义。
Shall I ever forget her? 我决不会忘掉她。
—What on earth is he busy doing?他究竟在忙什么?
—Who knows?(=Nobody knows.)谁知道呢?(没人知道。)
Who cares where you slept?(=Nobody cares where you slept.)谁管你睡哪儿?(谁也不管你睡哪儿。)
Can anyone doubt the wisdom of this action? 谁能怀疑这一行动的明智呢?(谁也不能怀疑这一行动的明智。)
(2) 虚拟语气可表示委婉的否定。
①表示与现在事实相反或愿望时。
If I were you, I should wait till next week. 如果我是你,我就等到下个星期了。
If only he were alive. 他要是活着就好了。
②虚拟条件句should(might, ought to )have +过去分词,表示责备或委婉的否定。
The train should have arrived at 8:30. 火车本应该8:30到的。
If we had taken the other road,we might have arrived here in time for the meeting.
如果我们走另外一条路,我们本可以准时到会的。
③had meant/intended/planned...等表示过去未能实现的愿望、意图等。
We had meant to be early. 我们本想是早点来的。
I had planned to visit you yesterday,but I had an unexpected visitor.
我本打算昨天去找你的,但我家来了个不速之客。
15. 英语中一些谚语表达否定意思
Call a spade a spade. 直言不讳。
Riches have wings. 财富不常在。
Friends must apart. 天下没有不散的宴席。
Far from eyes, far from heart. 眼不见为净。
Spare the rod, spoil the child. 不打不成器。
Pay on the spot, borrow a lot. 有借有还,再借不难。
Haste makes waste. 欲速则不达。
Beauty is only skin deep. 人不可貌相。
从以上的例子可以看出,英语含蓄否定形式多样,表达灵活,形象生动。通过了解它们有助于对英语语言本身以及其背后文化的更深刻地理解。
16.
以When引出的肯定式习语表示否定意义
英语中的连词when可以引出许多形象性习语表示各种生动的比喻意义。其中也有以when引出的肯定式习语是用来比喻否定意义的,这些习语都很生动形象。它们基本上都是表达“根本不可能”、“永远不会有”这一类的强调否定意义。这不仅说明了英语中否定意义特殊表达法(以肯定形式表示否定意义)的多样性,也从一个侧面说明英语对同一种概念有着丰富多彩的表达方式。
这些丰富多彩的表达方式有的来源于西方文化的两大源头之一— — 圣经:
when hell freezes over
when the world grows honest
when the devil is blind
有的来源于英国特有的地理环境给英国人的启发:
when Dover and Calais meet
when Dudman and Ramhead meet
有的则来源于日常生活中的智慧话语:
when pigs fly
when two(或three)Sundays come together
英语是开放性的语言。可以多种方式(包括直译方式)从其它语言吸收形象生动的表达方式:
when the Yellow River Funs clear这一习语就是在英语已有多种表达方式的基础上又通过直译从汉语中吸收的新习语。
1.when pig fly
when pigs fiy字面意思是“猪飞的时候”,由于众所周知猪是绝对飞不起来的,所以,when pigs fig就常用来比喻“绝不可能”“永无可能”,相当于中国人说的“太刚打西边出来?‘门都没有”。
Marry him? When pigs fig! 跟他结婚?等猪飞到天上再说吧!
She will come to your birthday party when pigs fly.她是不会来参加你的生日聚会的,除非太阳从西边
正如穆鹤所指出的,该习语对英语为母语人士来说,十分常用。 ‘在英语口语中人们会经常听到诸如以下内容的对话:
— D0 you think Mary will quit her job now that she’s pregnant?
— yeah, when pig fly! There is no way she is giving.
李卫清认为when pigs fly只用于美国英语,英国英语则使用其变体pigs might fly,用于对于一些太离谱的话语或主张所做出的反应。
— You might get into the football team if you practice hard.如果好好训练,你有可能进入这支足球队。
— Yes, and pigs might fly.那样,太阳就从西边出来了)
2. when hell freezes over
该习语的字面意思是“地狱结冰之时”,“当火热的地狱都彻底冰冻的时候”,用来比喻“绝不可能的事”。它的来源与基督教的地狱之说有关。基督教的地狱之说主要来自耶稣在《新约》中的叙述和《启示录》的描述,按照基督教说法,地狱“最凄惨,最痛苦,是世上的言语无法形容的可怕地方”,“黑暗的无底坑,有不死的虫和不灭的火焚烧,使人昼夜永远受痛苦”。虽然魔鬼有权柄掌握幽暗世界,掌握死权.不过羹主救赎的基督徒不在魔鬼的权下;反而魔鬼终必被神处刑,扔入永死的火湖里,这就是魔鬼的结局因此,西方人常用地狱来比喻酷热的地方,地狱到处都是熊熊烈火,不可能结冰,想让地狱的火湖完全结冰更是根本不可能的,所以人们就用这个习语来比喻“绝对没可能”。
Taxes will be abolished when hell freezes over. 税收是绝对不可能废除的。
该习语十分常用,郑明荣发现该习语己收人国内的中学英语教材。 中学英语基础阶段《中学英语教材》第四册中有篇课文选自美国前总统老布什写的传记,题为:“I have received an invitation from God”,其中有这样一句话:“you would see the official when hell freezes over”,就是用来表示西方外交官在2O世纪70年代初想要约见某个中国高级官员是“根本不可能的”。
3. when the devil is blind
该习语的字面意思是“当魔鬼的眼睛瞎掉的时候”,出典于圣经。受圣经与基督教的影响,英语中与devil(魔鬼)有关的习语很多,陈志红就总结了与devil有关的习语l9条 ‘,其中也包括了该习语,但未做详细分析。
《圣经·以西结书》28章13—14节记载:当天使受造之时,“主耶和华如此说:你(指天使)无所不备,智慧充足,全然美丽。? ?我将你安置在上帝的圣山上,你在发光如火的宝石中间来往”。这是荣耀尊贵的天使,然而部分天使因美丽心中高傲,自比与上帝同等,失去谦卑顺服的美德,因此在上帝的宝座面前不再有其荣身之处了。于是他们堕落败坏,被上帝弃绝,驱逐摔倒在地上。它们就公然与上帝为敌,遍地游行,引诱人远离真神。由于魔鬼眼睛非常锐利,时刻准备着引诱人,要等到它眼睛瞎掉不去引诱人,是根本不可能的。所以该习语就用来比喻totally impossible(根本不可能),never(永远不会)之意。
As for any form of unstructured time.1ike seeing movies,strolling around,or even just being in a thoughtless daze。Only when the devil is blind to work,time,efficiency and productivity will that time come for me.
至于什么休闲活动,譬如看电影、逛街,其至只是干坐着发发呆,绝对是没f1儿的,除非驱使我工作的魔鬼已经完全瞎摔,看不到工作、时间、效率或业绩!
That will be when the devil is blind. 那是绝对不可能的。
4. when the world grows honest
此句原意是“当世人变得诚实的时候”,来自《圣经》中对世人的看法,在这里world是指“世人”“众人”。该习语说明基督教对人的看法,颇似中国的古训“人之初,性本恶”。故要由上帝来拯救人类。世人既是恶物,要它变好的可能性也就不存在了。所以该习语意为“impossible at all”,常译为“根本不可能”。如:
It will happen when the world grows honest. 这件事是根本不可能的。
When the world grows honest. he will come to see you! 他决不会来看你。
5. when two(或three)Sundays come together
这是一个口语性习语,其表面意义是“当两个(或三个)星期天碰在一起时”,这是一件根本不可能发生的事,所以该习语用来比喻“永远不会有那一天”,相当于汉语中的“日从西起”。如:
He will pay his debts when two Sundays come together.要等到太阳打西边升起,他才会还债 (他是绝对不会还债的)
she’11 fall in love with him when three Sundays come together. 她是绝对不会爱上他的。
有时英语中也用When two Fridays come together表示同样的意义。
6. when Dover and Calais meet
when Dover and Calais meet字面意思是“当多佛与加来相会的时候”。Dover(多佛)是英国东南部闻名于世的海港城市,Calais(加来)是法国西北部海港城市。两个城市之间隔多佛尔海峡(法国人叫加来海峡)遥望,根本不可能相会。如果乘豪华客轮穿越多佛尔海峡从多佛到加来大约需要两小时航程。因此该短语含“决不”、“永不”之意。不过如今多佛尔和加来拉起了手,结成了友好姐妹城市,从某种意义上说不可能终于变成了可能了。但是英语中的习语”when Dover and Calais meet”仍然是用来表示决不可能的事。相当于中国人说的“泰山与北斗相遇”,如:
I’11 believe you when Dover and Calais meet. 我绝不会相信你。
He will lend you money when Dover and Calais meet. 他决不会借钱给你。
7. when Dudman and Ramhead meet
该习语直译是“当杜德曼与兰姆海德相遇之时”,它的来源与航海有关。杜德曼(Dudman)与兰姆海德(Ramhead)是英国水手们熟悉的两块海岸地,位于康沃尔郡的海岸上,两地之间相距大约2O英里。要两者相遇自然也是根本不可能的事。因此英国水手们创造的该习语就用来表示“Never”,可译为“绝对不可能”、“根本不可能”。如:
I will Let you go when Dudman and Ramhead meet. 我永远不会让你走。
8. when the Yellow River runs clear
习语when the Yellow River runs clear来源于汉语“黄河水何时清”的英语直译文本,有时也写作When the Yellow River flows clear,它是英语中为数不多的几个使用中国文化形象的习语之一。
英语中的when the Yellow River runs clear也用来比喻totally impossible(根本不可能),译成汉语时自然采取回译法为好:
You may borrow money from him when the Yellow River runs clear. 想跟他借钱,等黄河水变清了再说吧。