口误or语病?
(2018-01-04 10:38:48)省老干大学的文史书画系有山水画班、花鸟画班、牡丹花画班、梅兰竹菊画班等等,同学们日常交流都简称为山水班、花鸟班、牡丹班······,这很正常,唯独我们动物画班被简称为动物班,感觉有点儿怪怪的。
学校放假那天,班长在微信群里通知大家:“下期2018年3月5日开学,动物班应是3月9日上午上第一次课。记得带上毛笔、墨汁、宣纸等工具。”我回复道:“班长,我们是动物画班,不是动物班哦。”群里七嘴八舌地戏谑调侃起来。班长说:“抱歉,漏了一个‘画’字,不过别介意,人也是动物,甚至更难画。”既如此,老干大学现有164个各类专业班级,岂不都可称为动物班?细分为学音乐、舞蹈、写作、朗诵······的动物?我细思恐极。
回想起在职时,某次全市医疗系统的综合知识考试周末在我校举行。我负责主监考的考室里的考生是来自医院多个科室的医生。临近开考,大部分人都已就坐候考。巡考的领导过来问道:“怎么样?人都到齐了吗?”我手执名单汇报:“差不多了,九个外科、七个内科、五个眼科、六个儿科都到了。呃,还有三个肿瘤没到。”领导一听急了,冲走廊大喊:“603考室的三个肿瘤快进来!”只见三个人沿着走廊小跑过来,一路应声道:“来了来了,肿瘤来了。”我急忙引导他们入座,口里还说道:“你们三个肿瘤是坐靠北面窗户的座位。”瞬间我感觉失言,尴尬了片刻。在座的人都忍俊不禁,倒是缓和了考前紧张氛围。那三位医生会心一笑,似乎也习惯了。
过去工作中接触过不少外教,每当他们听见我们外语组的老师自称是“English teacher”都微笑不语,他们知道学生们乃至整个社会上的人都是这样称呼我们的。直到九八年暑假,我才明白这个称呼不妥。省教育学院暑期英语强化班的新来的外教对此纠正说:“English teacher means he or she is a British people .They may teach students some different subjects. So, you are Chinese teachers of English, and we are American teachers of English.”从此,我用英语自我介绍时都会注意这个问题,由此引来外教们赞许的眼光。
当年我给美国外教Scot Quake上中文课,曾讲过“胜、败”是反义词。没过几天,中国女排在一场国际比赛中赢了美国女排。Scot手拿两份报纸找到我,指出两份报纸的头版头条分别用了这两个反义词。一份为“中国队大胜美国队”;另一份为“中国队大败美国队”。令Scot困惑的是:语序不变,换了个反义词,竟然表达的是同一个意思。这位美国的文学硕士、法学博士在学习中文时的较真劲儿着实令人佩服!作为中国人,我从未比较过这两句话的异同。最终是,我们一起去请教中文老师。呵呵!

加载中…