加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《旧唐书 柳宗元传》“顺宗即位”原文和翻译

(2018-04-19 10:21:09)
标签:

中考

课外文言文

比较阅读

分类: 中考语文
一、原文:
顺宗即位,王叔文、韦执谊用事(1),尤奇待(2)宗元。与监察吕温密引禁(3)中,与之图事。转尚书礼部员外郎。叔文欲大用之,会居位不久,叔文败。与同辈七人俱贬。宗元为邵州刺史,在道,再贬为永州司马。既罹窜逐(4)涉履蛮瘴(5),崎岖湮厄(6)。蕴(7)骚人之郁悼,写情叙事,动必以文。为骚、文十数篇,览之者为之凄恻。
——节选自《旧唐书?柳宗元传》
注:(1)用事:执掌政权。(2)奇待:器重礼遇。(3)禁:宫禁,帝王的住处。(4)罹窜逐:遭遇放逐。(5)涉履蛮瘴:经历蛮地瘴疠之苦。(6)堙厄:指道路艰难。(7)蕴:积聚。
二、翻译:
唐顺宗即帝位后,王叔文、韦执谊执掌朝政,两人尤其器重柳宗元。他和监察御史吕温一起被秘密召入宫中,一起商讨国家革新大事。柳宗元转任尚书礼部员外郎。王叔文想重用柳宗元,但适逢任职不久,王叔文失败。柳宗元等七名同辈一同被贬。柳宗元被贬为邵州刺史,在赴任途中,又再次被贬为永州司马。柳宗元既遭遇贬逐,又经历蛮荒之地瘴疠之苦,身处崎岖道路阻塞的环境,内心积聚骚人抑郁的情怀,所以抒情叙事,只要一动笔就一定写成文章。他写了十多篇骚体文,读过的人都为之凄婉感伤。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有