《献给艾米丽的玫瑰》翻译实践报告(节选)
(2015-06-22 17:27:25)
(英文):
姓
学
院
专业、年级
等级与评分
湖南科技学院《英汉互译》课程翻译实践报告
诚信声明
本人郑重声明:所呈交的翻译实践报告,是本人独立进行研究工作所取得的成果,成果不存在知识产权争议,除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
中文摘要……………………………………………………………………………1
Abstract………………………………………………………………………………1
1.翻译任务简介
2.翻译实践过程……………………………………………………………………2
2.1 译前准备………………………………………………………………………2
2.2 翻译的分析、转换与重构……………………………………………………2
3. 翻译策略…………………………………………………………………3
3.1增译法…………………………………………………………………3
3.2转换法…………………………………………………………………3
4、总结
参考文献…………………………………………………………………………4
附录1 原文………………………………………………………………………5
附录2 译文………………………………………………………………………6
中文摘要
本文是一篇翻译实践报告。翻译项目原文选自《献给艾米丽的玫瑰》——一是美国作家威廉·福克纳1930年4月发表的被誉为最负盛名的短篇小说。该项目选取的是该小说第一章的前四段。小说的一开始就告诉读者艾米丽死了,全镇的人都去送丧。她的死象征着南方古老传统、价值观念、生活方式的彻底灭亡和消失。本翻译报告的内容主要分为四个部分, 第一部分为翻译项目介绍,包括项目的来源、意义以及报告结构等。第二部分为原作背景介绍,包括作者简介、主要内容和原作分析等。第三部分为翻译难点与翻译方法,包括翻译难点分析、译前的准备工作,以及翻译理论与方法的选择与简述。第四部分总结了在翻译过程中所获得的经验教训、启发并指出仍待解决的问题。
关键词: 翻译实践报告;《献给艾米丽的玫瑰》;威廉·福克纳
ABSTRACT
This
projects
States
death
Key Words:translation report; A
Rose
1.翻译任务简介
1.1任务来源: 翻译项目原文节选自《献给艾米丽的玫瑰》——一是美国作家威廉·福克纳1930年4月发表的被誉为最负盛名的短篇小说。
1.2 本文介绍:小说写爱米丽与世隔绝的、不顾现实变迁一味坚持自己独有的生活方式;写她的爱与恨、她的倨傲式的高贵和对负心恋人的无情报复。小说由爱米丽的死亡开始。她的死就像拉了起舞台上的帷幕一角,引起小镇上人们一睹她原先讳莫如深的生活的激情。一桩秘密被揭露成了人们对她死亡的最有效的纪念方式。有意思的是,这篇小说题名为“献给爱米丽的一朵玫瑰花”,但在小说中,通篇没有提到玫瑰花,也没有人献花给爱米丽。这谜一样的篇名似乎暗藏着福克纳的深意。
2.翻译实践过程
2.1 译前准备
2.1.1 审阅源文本:查找《美国文学史及选读》找到此小说,进行阅读
2.2.2 翻译任务要求:传递内容真实性,提高自身翻译水平
2.1.3 翻译工具:灵格斯词典、百度百科
2.2 翻译的分析、转换与重构
It was a big,squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies, set on what had once been our most select street.
(2) It was a big,squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies.由强调句型It is ......that......来强调house 的重要性, white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies说明房子的构造,用来增加房子的功能。
(3)set on what had once been our most select street来确定house的地点。
转换:(1)抓住主语house, the house was set on what had once been our most select street, 房屋不仅身在繁华街道中
(2) a big,squarish frame
house
(3) house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies, 大木房屋的圆顶阁、尖塔顶和卷状阳台
(4)in the heavily lightsome style of the seventies,
大木房屋的配置显现出十九世纪七十年代轻松愉快的风格
重构:按照汉语的习惯顺序排列
(1)
(2)
(3)大木房屋的圆顶阁、尖塔顶和卷状阳台
(4)大木房屋的圆顶阁、尖塔顶和卷状阳台显现出十九世纪七十年代轻松愉快的风格
然后减去不必要的重复,加上一些连接词:
“白色方形大木屋房不仅身在繁华街道中,其圆顶阁、尖塔和卷状阳台也都显现出十九世纪七十年代轻松愉快的风格。”
3.翻译策略
3.1 增译法:Alive, Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care.
翻译成“生前,爱米丽小姐就背负着传统的职责,她也是人们关注的对象。”增词不增义,所增之词,其意义虽然在原文字面上没有清楚地表现出来,却隐藏在原文中。
4.总结
4.1 翻译实践的收获与经验:使自己了解了美国作家威廉·福克纳1930年4月发表的被誉为最负盛名的短篇小说A Rose for Emily,也磨练了自己的耐心。翻译时,一定要了解当时作者所处的时代背景和正本文章或整本书的大意,最好能把自己融入当时的环境,会有更好的翻译效果,使译文生动形象地表达原文的写作风格。
4.2 翻译实践中的问题和不足:发现自己文化底蕴不够,想说的内容没有高端大气的词语来表达我的想法。翻译工作并非一朝一夕练就的,完成此次作业以后,以后也要加强词汇量和提升语言功底。翻译时,心浮气躁、急于求成,有些句子没能很好融合表达出来。
参考文献
1.周方珠,卢志宏.英汉互译原理(修订版)[M]. 合肥:安徽大学出版社, 2008.
2.彭长江.英汉—汉英翻译教程(第三版)[M].长沙:湖南师范大学出版社,2012.
3. 常耀信著.美国文学简史[M]. 南开大学出版社, 2003.
4. Marilyn Gaddis Rose.Translation and Literary Criticism: Translation as Analysis. . 2007.
5. House,Juliane.Translation Quality Assessment: A Model Revisited. . 1997