许渊冲(1921年4月18日-),出生于江西南昌,毕业于国立西南联合大学,中国著名翻译家。
1956年开始出版译作,历次政治运动的干扰,30年里出了4本书。
十年动乱结束,1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授。

许渊冲先生夫人照君先生2018年6月15日走了。
她原名赵军。1948年,15岁的赵军来到西柏坡,从事密电码工作。第一次见毛主席时,主席问她叫什么,她答“赵军”。主席说:“昭君是要出塞的嘛!”从此,她将名字更改为“照君”。认识了从巴黎学成归来教书的许渊冲,两人于1959年结成伉俪。生育一子叫许明现在美国。

这位万众景仰的大师,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。

翻译是人生最大的乐趣,他说:
“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”
他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了一版颇文艺的说法,“从夜里偷点时间。”
And the best of all ways
To lengthen our days
Is to steal a few hours from the night...
要延长我们的白天,
最好的办法,
就是从晚上偷几个小时……
——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More)
2007年,许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。2014年许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。
从心所欲,不逾矩,是一切艺术的成熟境界。不逾矩求的是真,从心所欲求的是美,在不违反求真的前提下尽量求美。
1
唐代杜牧的《清明》:
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
许渊冲指出,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;
“雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;
“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;
“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;
“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;
“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).
整首诗翻译如下:
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.
他说中文的优点不在严谨,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹。
附上许渊冲先生对一些经典诗句的精彩翻译,供大家品读。
1:
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
——柳宗元《江雪》
2:
中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
——毛泽东《西江月·井冈山》
3:
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
——李白《静夜思》
4:
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
——李清照《声声慢》

5:
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;
Hating to part, hearing birds breaks our heart.
——杜甫《春望》
6:
少壮不努力,老大徒伤悲。
If one does not make good use of his youth,
In vain will he pass his old age in ruth.
——汉乐府《长歌行》
7:
夕阳无限好,只是近黄昏。
The setting sun seems so sublime,
O but 'tis near its dying time!
——李商隐《登乐游原》

加载中…