加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

100歲北大教授許淵冲:把宋词翻譯成英文,美得令人沉醉

(2021-05-03 17:00:40)

许渊冲(1921418-),出生于江西南昌,毕业于国立西南联合大学,中国著名翻译家。

1956年开始出版译作,历次政治运动的干扰,30年里出了4本书。

十年动乱结束,1983年他回到北京,任北京大学国际政治系兼英语系教授。

100歲北大教授許淵冲:把宋词翻譯成英文,美得令人沉醉

许渊冲先生夫人照君先生2018615日走了。

她原名赵军。1948年,15岁的赵军来到西柏坡,从事密电码工作。第一次见毛主席时,主席问她叫什么,她答“赵军”。主席说:“昭君是要出塞的嘛!”从此,她将名字更改为“照君”。认识了从巴黎学成归来教书的许渊冲,两人于1959年结成伉俪。生育一子叫许明现在美国。

100歲北大教授許淵冲:把宋词翻譯成英文,美得令人沉醉

这位万众景仰的大师,精神矍铄,声如洪钟,话语间充满了睿智与豁达。

100歲北大教授許淵冲:把宋词翻譯成英文,美得令人沉醉

翻译是人生最大的乐趣,他说:

“同一句话,我翻得比别人好,或比自己好,这就是乐趣。这个乐趣是别人夺不走的。”

他现在还每天工作到凌晨三、四点,对于“熬夜”,他贡献了一版颇文艺的说法,“从夜里偷点时间。”

And the best of all ways

To lengthen our days

Is to steal a few hours from the night...

要延长我们的白天,

最好的办法,

就是从晚上偷几个小时……

——引自英国诗人托马斯·摩尔(Thomas More

2007年,许先生得了直肠癌, 医生说他最多只有7年生命。2014年许先生获得了世界最高翻译奖项“北极光”杰出文学翻译奖。

从心所欲,不逾矩,是一切艺术的成熟境界。不逾矩求的是真,从心所欲求的是美,在不违反求真的前提下尽量求美。

1

唐代杜牧的《清明》:

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。

许渊冲指出,“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”;

“雨纷纷”如果光译为“it drizzles thick”传达不出原文的意境,把雨水比作眼泪则能体现哀悼之情,所以译为“a drizzling rain falls like tears”;

“路上行人”不是指一般的过路人,而是特指上坟悼念死者的亲友,所以翻译为“mourner”;

“断魂”译成“伤心”略轻,译成“心碎”略重,但许老认为这里“过之”胜于“不及”,所以整句译为“a mourner's heart is going to break on his way”;

“酒家”不能直接译为“public house”,因为英国的酒家太热闹,而翻译为“wineshop”又可能指卖酒而不喝酒的酒店,所以需要补充为“a wineshop to drown his sad hours”;

“杏花村”是酒店的名字,不能直译为“村”,所以处理为“a cot amid apricot flowers”(一片杏花中的小屋).

整首诗翻译如下:

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apicot flowers.

他说中文的优点不在严谨,而在诗性,所以在翻译文学方面,一定会胜过西方一筹。

附上许渊冲先生对一些经典诗句的精彩翻译,供大家品读。

1:

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

——柳宗元《江雪》

2:

中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。

Most Chinese daughters have a desire strong,

To face the powder and not powder the face.

——毛泽东《西江月·井冈山》

3:

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

——李白《静夜思》

4:

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,

I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

——李清照《声声慢》

100歲北大教授許淵冲:把宋词翻譯成英文,美得令人沉醉

5:

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

——杜甫《春望》

6:

少壮不努力,老大徒伤悲。

If one does not make good use of his youth,

In vain will he pass his old age in ruth.

——汉乐府《长歌行》

7:

夕阳无限好,只是近黄昏。

The setting sun seems so sublime,

O but 'tis near its dying time!

——李商隐《登乐游原》

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有