加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

do not do sth but do 用法都不懂,何谈语法?!

(2015-02-23 17:53:19)

赵彦春在2015-02-22 09:50发了一首英文俳句:

Haiku--Spring

The wind does not sting
But good tidings to you bring
From the happy spring 

 

 

正常顺序为:The wind does not sting but bring good tidings to you from the happy spring

 

do not do...but do 的用法都不懂吗

not sting but bring 这两个成分是并列的,does统辖

 

 

如果在介词except but 前面有动词的do 的某种形式,except,but 后面的不定式一般不用带to.

 

比如 he does nothing but watch tv all day long.

     I could do other things besides play football after school.

 

 

 

 

 

 

 

赵彦春俳句犯语法错误

赵彦春在2015-02-22 09:50发了一首英文俳句:

Haiku--Spring

The wind does not sting
But good tidings to you bring
From the happy spring 

没说的,赵氏门徒及粉丝要来唱赞歌滴!

cola-su
happy spring for everything
2015-02-22 18:02
回复

Amber
赵氏英诗季雨体裁,大赞!
2015-02-22 14:47
回复

天外FORUM
好诗好韵,赵译独创精短英诗季语体裁,欣赏。
2015-02-22 10:21
回复 

难道他们没看出赵彦春又犯错了?如果没有看出来,按赵氏门徒张绣绣的逻辑,他们只有初中英语水平;如果看出来了但不敢说,那就证明张绣绣说恩师爱门徒提意见不过是个谎言。

这首俳句其实就一句话,分成三行,第二行为了押韵交换语序,将bring移至行尾,这当然没有问题,但赵彦春一不留神,就犯了一个低级语法错误,主语the wind是单数,那么谓语bring就应该加s吧。

纠正语法错误后的俳句如下:

The wind does not sting
But good tidings to you brings
From the happy spring  

唉,这下又没有押韵咯,顾此失彼,也许当初赵彦春为了三行押通韵,一不留神就丢掉“s”了吧!没想到就犯语法错误了。

当然要补救也不是没办法,比如修改成:

The wind does not sting
But good news to you will bring
From the happy spring  

其实按正常语序说就是 The wind does not sting but will bring good news to you from the happy spring.

赵彦春,犯个语法错误也没什么,你只要承认并改正,那问题就摆平了,但是你想当不犯错的神,死不认错,还拼命狡辩,这种对待错误的态度,就十分地不好咯!

赵彦春,本博不会像你门徒那样,抓住对方一个语法错误,就把对方贬低到初中英语水平。本博不会因为你犯了这种低级语法错误就否定你翻译的实力。 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有