耶证的圣经∶新世界译本
(2014-11-18 10:04:02)
标签:
耶和华见证人守望台《新世界》 |
分类: 诡诈的《新世界》圣经译本 |
耶证的圣经∶新世界译本
新世界译本
过去常常谈及新世界译本,可能有人并不认识这译本。新世界译本(the new World Translation
这本新世界译本,虽然已经有多种语文出版,我曾经从耶证的传教仕手中看见新世界译本的中文版本,但是除了耶证自己使用外,并未听闻有别的教会采用它,或是有耶证以外的基督徒采用它作参考之用。至于基督教刊物和书本,在它们的内文中也没有引用新世界译本。新世界译本售价虽然非常帘宜,普遍基督教书室都没有新世界译本出售。
在新世界译本还未出现时,耶证采用的圣经是英皇詹姆士译本(KJV),1901年的美国标准所本(the American Standard Version)和希英逐字对译圣经(the Emphatic Diaglott, a Greek-English interlinear)。自从新世界译本面世后,他们全面采用新世界译本。
译者
新世界译本是由守望台圣经与传单公会(the Watch Tower Bible and Tract Society) 译和出版。新约在1950年完成出版。旧约则分开五部份完成。整本新旧约新世界译本则在1961年出版。随后分别在1970年和1984年进行修订。没有人知道谁是新世界译本的主要 译者。他们认为,从希伯来文,亚兰文和希腊文中将圣经 译过来,是一份有重大责任的工作。这些翻译者愿意到死,也不公开他们的各字。
在1954年稣格兰格拉斯哥(Glasglow of Scotland)的一次法庭见证中,虽然曾经宣誓,他仍拒绝透露翻译者的名称。他曾被问及,谁批准译文。他说,翻译委员会不会批准译文。但是他会批核,其后是耶证的总裁(President)和副总裁。其后关于 译的方法,他说,这是源于神,交给圣灵。这看不见的圣灵会接触耶证,因为耶证是「它」的公关。
耶证的治理机构,管理本部(the Governing Body,专责属灵和道德上的一切事情),曾公开 译委员会中五位成员。只有其中一位,Frederick W. Franz,被视作可能有足够学识和能力完成 译1。他曾在美国辛辛那提大学(University of Cincinnati)修读了大学一年级和二年级的希腊文,另外自修希伯来文。但是在格拉斯哥的法庭上,他不能将创世记2:4 译成希伯来文。至于 译委员会的其他成员,全没有任何有关希腊文和希伯来文的训练。他们只有高中程度。
译本
新世界译本的新约希腊文版本采 了Westcott & Hort的版本。Westcott & Hort版本是一个建基于梵蒂冈抄本(Codex Vaticanus)和西乃山杪本(Codex Sinaiticus)的新约希腊文版本。本身有一定程度的意译,近一百年来所有圣经的新译本都与这Westcott & Hort版本有关连。这Westcott & Hort版本与英皇詹姆士译本的原文版本不同。
新世界译本的引言中说,这译本满足了从旧世界过渡到那公义的新世界的重要性,设法消除经文上那因宗教传统带来的错误影响,因为这些宗教传统都是根源于异教。这引言解释了为何耶证需要有新世界译本和新世界译本名称的意。
在新世界译本中有一有趣现象。耶证称旧约为「希伯来文和亚兰文圣经」(the Hebrew-Aramaic Scriptures),叫新约为「基督徒希腊文圣经」(the Chrsitian Greek Scriptures)。因为耶证本身并不赞成神曾为 的的百姓设立不同的约,所以他们反对采用「新约」和「旧约」两词。但是,在希伯来书9:15节和12:24节,他们仍沿用「新约」、「前约」、「新约的中保」等词语和观念。
评语
新世界译本应是一本删改本而不是一个译本。它普遍被学者认为是Tendentious Translation的一个例子。Tendentious Translation意思是在 译的时候,加入了自己的看法,将圣经随意增加和减少。为了使这译本可以用来支持本身的教义,就将 译者的意思加入经文里。
这译本的译文,有很多都不能在其它标准译本找到支持。非常明显,这些 译的意图,是用来支持耶证的独特教义。新世界译本也曾被引用,作为一本反面教材,证明圣经不应如此 译2。
一些例子
早三篇有关和耶证接触时所发现的约17:3节,是一典形例子,说明他们如向在圣经中加插一些字句。这些字句,在任何其它译本中都找不到,甚至是李常受的恢复版和希腊文的Minority Test
最被人垢病的一个例子,就是新世纪译本随意滥用「耶和华」一名。他们认为「耶和华」(YHWH)是神正确的名字,在圣经原文中曾被人窜改。所以在新旧二中,他们只用「耶和华」来称呼神。在原文旧约中,「耶和华」(YHWH)一词本应出现共6828次。在新约完全没有出现。但在新世纪译本中,「耶和华」(YHWH)一词出现了6973次,其在新约中出现了237次。我曾为此询问耶证的传教仕,她不能坚定把告诉我,「耶和华」一词有没有在其它新约圣经译本中出现。她说,应该最少有一次,就是在启示录。但她不能确实地找出来。其实她所说的,应是启19:1-6节。弟兄姊妹,你可以自己查看,是否属实。
至于早前三篇文章题到
结语
圣经是基督徒信仰生活的准则,是基督教的根基。基督教的异端,大多从这里「入手」。大部份异端都在圣经以外加添其他有权柄的经书,或是个人的「启示」。另外就是在圣经中任意删改或是曲解经文。至于耶和华见证人则更爽快地自己为自己翻译一本支持自己的圣经。这也是难以对付的。盼望我们能熟读圣经,不单不会被他们说倒,反将他们带回正确的经文中。约17:3节和我前三篇与耶和华见证人接触的经验,可作为弟兄姊妹的参考。
备注:
1.
2.
3.
稣颖智的异端辨惑
http://www.bible-researcher.com/new-world.html
http://www.bible.ca/Jw-NWT.htm
http://www.zianet.com/maxey/Ver5.htm
http://www.sccac.org/SundaySchool/jw.doc
http://www.carm.org/jw/net.htm
http://www.watchtower.org/languages/ch/library/jt/article_03.htm
转自:http://www.biblesharing.com/82004.htm

加载中…