“一人之心,千万人之心也”应如何翻译
窗体底端
“一人之心,千万人之心也”是杜牲《阿房宫赋》中的句子,这个看似浅显的句子,翻译起来却颇费周拆。从笔者所见到的几种译文来看,都不能令人满意。现将几家比较有影响的译文抄录如下,以便比较。 1.王力《古代汉语》中的译文是:一个人的心怎么样,+万人的心(也该是)怎么样。(P1248) 2.于在春《文言散文的普通话翻译》中的译文是:一个人的心肠就是千万人的心肠啊!(P127) 3.河南人民出版社《高中语文第五册教学参考资料》中的译文是:一个人的心就是千万人的心啊!(P26O) 4.郑州市第四中学语文组编写的《古诗文浅析》中的译文是:一个人想过得好,千万人也想过得好。(P362) 这些译文虽从不同侧面揭示了这个句子的含义,但都不能将上下文意很好地贯通起来。笔者认为,翻译这个句子关键是正确理解两个“心”字。“心”在古汉语中有十来个义项,需要我们根据上下文为两个“心”字选择一个合适的义项,并用两个不同的现代汉语词语翻译出来。上面列举的译文都是犯了同一个毛病,即简单地用同一个词语来解释两个“心”字。 这两个“心”字应如何解释呢?第一个“心”应理解为私欲、欲望,第二个“心”应正解为民心、心意。这样,“一人之心,千万人之心也”就可译为:“秦始皇他只知道满足自己一个人的欲望,而失去了千百万民心啊!”所谓“只知道满足自己一个人的欲望”,这是对上文提到的广陈美人、尽搜珍奇的总结和概括;所谓“失去了千百万民心”,是对下文提到的挥金如土以致“戍卒叫,函谷举”的提示和引发,这样也就更好地体现了这个句子承上启下的作用。
(本文发表于《语文教学通讯》1995年第一期)
加载中,请稍候......