从功能翻译论角度分析《荷塘月色》英译文
(2015-01-27 16:32:41)
标签:
原文译文荷塘月色对等功能 |
摘要: 功能派翻译理论是20 世纪最具影响力的翻译理论之一,它的文学翻译理论对文学翻译具有深远的指导意义。它认为成功的文学翻译作品会使译入语的读者与原作者产生共鸣,即译作与原作功能对等。本文以《荷塘月色》朱纯深先生译文为例,分析译者是如何尽量传达原作的意美、音美和形美,实现译文与原文功能对等的。
关键词: 功能论;功能对等;荷塘月色
一、引言
1971年凯瑟林娜赖斯(Katharina Reiss) 出版《翻译批评的可能性与限制》(“Possibilities and Limitation of Translation Criticism”),提出了功能派翻译理论的雏形。在此书中,赖斯将文本功能列为翻译批评的一个标准,即从原文、译文两者之间的关系来评价译文。当时,赖斯的理论是建立在对等理论基础之上。所以,这种关系实际上是指原文与译文的功能对等。此后,赖斯的学生汉斯. 威密尔(Hans Vermeer) 突破了对等理论的限制,创立了功能派的奠基理论: 翻译的目的论( Skopos theory )。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则: 翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。在威密尔目的论的基础上,贾斯塔赫兹曼塔利(Justa Halz Mantarri) 进一步发展了功能派翻译理论,的理论以行为理论为基础,强调翻译过程的行为、参与者的角色和翻译过程发生的环境三个方面。
二、从功能翻译理论角度看《荷塘月色》译文
1. 功能翻译理论在文学翻译中的应用。
德国功能派理论的主要倡导者之一克里斯蒂安·诺德( Christiane Nord) ,在她的《目的性行为——析功能翻译理论(2001) (“Translating as a Purposeful Activity---Functionalist approaches Explained”) 中,谈到了功能翻译理论和文学翻译的关系。她对文学翻译提出了四项要求,提出”以译语为中心”,改变传统的“以原语为中心”的翻译导向,强调“译语”和“译文”的重要性。诺德在书中还谈到文学语言在文学翻译中的作用和价值,译者应如何处理文学翻译中经常遇到的问题;如何真正发掘原文作者的意图;处理意图、形式和内容之间的关系;如何使译文和原文真正实现功能对等。
2. 运用功能翻译理论分析《荷塘月色》译文。
《荷塘月色》是中国现代著名散文家朱自清的传世之作。作者采用首尾呼应的结构、清新自然的语言、天然去雕饰的风格、新奇别致的比喻及精心推敲的炼字,描绘了一幅有着梦幻般诗意的立体可观的荷塘月色图。要将这样的佳作翻译成英文,指示功能只是一个最基本的要求,表达功能更为重要,所以翻译时尤其需要仔细揣摩其语言和风格,注重传达原作的意美、音美和形美。朱纯深先生的译文“Moonlight over the Lot us Pond”在传达原文意境和情趣方面达到了“化境”,使人感觉是在读原汁原味的写景抒情英文散文。
笔者欲从功能翻译论视角,分析该译文是如何传达原文的意美、音美和形美,实现与原作功能对等的。
(1)意美。“《荷塘月色》一文之所以具有经久不衰的艺术魅力,就是在于作者所营造的那种永远让人萦绕脑际的朦胧美:淡淡的月光、弥望的荷塘、薄薄的轻雾、参差的黑影、稀疏地倩影、阴阴的树丛、隐约的远山、笼着轻纱的梦……所有这些,加之淡月、薄雾、烟霭、树阴、山影、轻纱、梦幻等等,构成了一幅光色是明非明、是暗非暗,阴影虚虚实实、影影绰绰的和谐宁静的图景。”
原文: 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
译文: I have felt quite upset recently. Tonight,when I was sitting in the yard enjoying the cool,it occurred to me that the Lotus Pond,which I pass by every day,must assume quite a different look in such a moon lit night. A full moon was rising high in the sky: the laughter of children playing outside had died away;in the room,my wife was patting the son,Run-er,sleepily humming a cradlesong. Shrugging on an overcoat,quietly,I made my way out,closing the door behind me.
原文第一句“这几天心里颇不宁静”译为 I have felt quite up set recently应该是很到位的,将原文的“文眼”译出来了,为后面的文字定下基调,将作者淡淡的哀愁也表现出来了。原文我悄悄地披了大衫,带上门出去。译为“Shrugging on an overcoat,quietly ,I made my way out,closing the door behind me.译者使用两个分词短语,将作者披衣、带门的情形描绘得形象逼真、如见其人,真正体现了“弦外音,味外味,使人神远”的意境。
原文: 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处)酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
译文: The moon sheds her liquid light silently over the leaves and
flowers,which,in the floating transparency of a bluish haze from
the pond,look as if they had just been bathed in milk,o r like a
dream w rapped in a gauzy hood. Although it is a full moon,shining
through a film of clouds,the light is not at its brightest;it
is,however,just right for me ---a profound
此段描写了月光,青雾笼罩着的静静荷塘的一角夜景: 淡云掩月已是渺渺茫茫,雾霭飘浮更是蒙蒙胧胧,花色叶影闪烁不定,仿佛轻纱中扑朔迷离的梦境,在作者的笔下,浮云蔽月比起明月朗照更能勾魂摄魄,表现了作者朦胧的审美趣味。译者将此段的前三句合而为一,用词熨帖,笔调自然,很好地将原文的朦胧感表现出来,表现了原作者的意图,再现了原文作者柔和幽静地心情和淡淡的喜悦之情,达到与原文同样的意境美,实现了与原文对等的功能。
此外原文表示“淡淡的”分别译为 “a thin,grayish veil”(淡淡的月光), “a film of clouds”(淡淡的云), “a misty moonshine”(苍茫的月光) ;描写雾气朦胧分别为 “transparency of abluishhaze”(薄薄的青雾), “a gauzy hood” (轻纱), “a mass of mist” (一团烟雾)。这些词的使用为译文增色不少,恰好表达了与原文一样“淡哀愁”“淡淡喜悦”的意境。
(2) 音美。原文是一篇语言非常优美的散文,为了传达原文语言的音乐美,朱纯深先生翻译《荷塘月色》在遣词造句上也很有讲究,实现了与原文对等的功能。叠词的频繁出现是原文最显著的文体特色之一,全文有二十多个叠词,译者根据不同的上下文作了灵活的处理,力图与原文产生同样的效果,再现原文的语言美。如:
原文: 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
译文: All over this winding stretch of water,what meets the eye is a silken field o f leaves,reaching rat her high above the surface,like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,layers of leaves are dotted with white lot us blossoms,some in demur e bloom,others in shy bud,like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath. A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building. At this moment,a tiny thrill shoots through the leaves and flowers,like a streak of lightning,straight across the forest of lotuses. The leaves,which have been standing shoulder to shoulder,are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath,the exquisite water is covered from view,and none can tell its colour;yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
原文中运用了大量的叠词(如: “曲曲折折”“田田”“亭亭”“层层”等)、叠声词(如:“袅娜” “仿佛” “渺茫”等) 和双声叠韵词(如: “零星” “宛然”等) ,它们的交错使用使原文有很强的音乐美和意境美。选用这些词,除了精确达意外,在音节上更是给人以琅琅上口、回味无穷的审美享受,使原文增色不少。此外原文还运用了排比、拟人等修辞手段,使得整篇文章行文错落有致,极富音乐感和美感。
针对原文中频频出现的叠词、叠声词和双声叠韵词,译者采用了不同的翻译方法和技巧,以期达到相应的效果。译者使用头韵法和尾韵法,如“winding stretch of water,what ? / layers of leaves/ dotted with white lotus blossom” 和 “here and there。特别是译文 “A breeze stirs,sending over breaths of fragrance,like faint singing drifting from a distant building. At this moment,a tiny thrill shoots through the leaves and flowers,like a streak of lightning,straight across the forest of lotuses这句,其音韵效果更是巧妙: “stirs--- sending --- singing,breeze --- breaths) building,fragrance --- faint --- from,drifting --- distant,sending ) singing --- building,streak --- straight,leaves --- like --- lighting --- lotuses”,这些音韵手段的使用再现了原文的节奏美和音乐美。译文中还选用了大量恰当的动词+ ing 形式,如 “winding --- reaching --- dancing --- scattering --- twinkling --- sending --- singing drifting”等。这些词的选用,使得译文更加流畅,同时也更加生动形象,极富感染力和音乐美,具有与原文同样的艺术效果。
(3) 形美。朱纯深先生翻译《荷塘月色》,频频使用平行结构来表达原文的对称美和均衡美。使用平行结构是为了突出所强调内容,增强语势,在形式上工整匀称,节奏鲜明,互相映衬,产生相应的感染力。
另外第四段两个排比结构,“有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人,译者分别用 “散珠”(“some in demure bloom,others in shy bud”) 和“连珠”( “like scattering pearls,or twinkling stars,or beauties just out of the bath”) 的形式翻译,保持了与原文一样的均衡美、错综美和连贯美。
参考文献:
[1] Peter Newmark. A Text book of Translation [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2] 邵志洪. 汉英对比翻译导论[M] 上海: 华东理工大学出版社,2005.
[3] 杨平. 名作精译——《中国翻译》汉译英选萃[M] 青岛: 青岛出版社,2003.

加载中…